احصاء العلوم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR102634J1.jpg | عنوان = احصاء العلوم | عنوان‌های دیگر = احصاء العلوم. فارسی ** احصاء العلوم: علم زبان، علم منطق، علم ریاضیات، علم طبیعی، علم الهی، علم مدنی، علم فقه و علم کلام | پدیدآورندگان | پدیدآوران = فارابی، محمد بن...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
     
    (۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =    
    | کد کنگره = BBR 255/الف۸ 
    | موضوع =رده بندی علوم - متون قدیمی تا قرن 14
    | موضوع =رده بندی علوم - متون قدیمی تا قرن 14
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''احصاء العلوم فارابی'''، اثر حسین خدیو جم، ترجمه کتاب «إحصاء العلوم» نوشته ابونصر محمد بن محمد بن طرخان (257-339ق)، معروف به فارابى است که به فارسی روان و سلیس، برگردان شده است.
    '''احصاء العلوم فارابی'''، اثر [[خدیوجم، سید حسین|حسین خدیو جم]]، ترجمه کتاب «[[إحصاء العلوم]]» نوشته [[فارابی، محمد بن محمد|ابونصر محمد بن محمد بن طرخان]] (257-339ق)، معروف به [[فارابی، محمد بن محمد|فارابى]] است که به فارسی روان و سلیس، برگردان شده است و در موضوع طبقه‌بندی علوم است كه مؤلف در آن، علوم عصر خويش را نام برده، آنها را تعريف كرده، شاخه‌هاى هريك را برشمرده و به بحث در فايده و موضوع هر كدام پرداخته است.


    «إحصاء العلوم» توسط دانشمندان مغرب‌زمین، در آغاز قرن دوازدهم میلادی، چندین بار ترجمه شده است. مهم‌ترین این ترجمه‌ها، یکی منسوب است به دومینکوس گوندیسالینوس که کامل و گویا نیست؛ زیرا مترجم بعضی از فصل‌های کتاب را حذف کرده است؛ مانند فصل علم کلام و در برخی موارد به‌اختصار و اجمال مطالب پرداخته است و ترجمه دوم که به گرارد کرمونایی منسوب است، ترجمه‌ای‌است کامل و دقیق که با متن عربی، مطابقت دارد<ref>ر.ک: سخنی از مترجم، ص21</ref>.
    «[[إحصاء العلوم]]» توسط دانشمندان مغرب‌زمین، در آغاز قرن دوازدهم میلادی، چندین بار ترجمه شده است. مهم‌ترین این ترجمه‌ها، یکی منسوب است به [[دومینکوس گوندیسالینوس]] که کامل و گویا نیست؛ زیرا مترجم بعضی از فصل‌های کتاب را حذف کرده است؛ مانند فصل علم کلام و در برخی موارد به‌اختصار و اجمال مطالب پرداخته است و ترجمه دوم که به گرارد کرمونایی منسوب است، ترجمه‌ای‌است کامل و دقیق که با متن عربی، مطابقت دارد<ref>ر.ک: سخنی از مترجم، ص21</ref>.


    مترجم در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای مهم و ارزشمند افزوده که حاصل بیش از سه ماه جستجوی وی در مآخذ و منابع بوده و در آن، به موضوعاتی همچون سرگذشت علم در خاورزمین، خلاصه «إحصاء العلوم» و موضوع آن، تأثیر «إحصاء العلوم» در دنیای اسلام و باخترزمین، ترجمه‌های کهن و نسخه‌های خطی این کتاب، صحت انتساب کتاب به مؤلف و زندگی‌نامه مفصلی از فارابی پرداخته است<ref>ر.ک: همان، ص3-36</ref>.
    مترجم در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای مهم و ارزشمند افزوده که حاصل بیش از سه ماه جستجوی وی در مآخذ و منابع بوده و در آن، به موضوعاتی همچون سرگذشت علم در خاورزمین، خلاصه «[[إحصاء العلوم]]» و موضوع آن، تأثیر «[[إحصاء العلوم]]» در دنیای اسلام و باخترزمین، ترجمه‌های کهن و نسخه‌های خطی این کتاب، صحت انتساب کتاب به مؤلف و زندگی‌نامه مفصلی از فارابی پرداخته است<ref>ر.ک: همان، ص3-36</ref>.


    در ترجمه کتاب، به‌منظور ارتقای کیفیت ترجمه و صحت متن، از دو چاپ آن استفاده شده است. در مورد رعایت امانت و درستی ترجمه نیز تا حد فراوانی تلاش شده و برای این امر، به مآخذ صحیح رجوع شده است<ref>ر.ک: همان، ص35</ref>.
    در ترجمه کتاب، به‌منظور ارتقای کیفیت ترجمه و صحت متن، از دو چاپ آن استفاده شده است. در مورد رعایت امانت و درستی ترجمه نیز تا حد فراوانی تلاش شده و برای این امر، به مآخذ صحیح رجوع شده است<ref>ر.ک: همان، ص35</ref>.
    خط ۳۸: خط ۳۸:


    ترجمه:
    ترجمه:
    «علم زبان – به‌طور کلی - دو قسم است: یکی فراگرفتن الفاظی است که در نزد ملتی دارای معنی است و شناخت حدود دلالت آن الفاظ. دیگر شناخت قوانین این الفاظ. قوانین در هر صناعت، عبارت است از قضایای کلی؛ یعنی قضایای جامع، که تحت هریک از این قضایای کلی، بسیاری از اموری که این صناعت به‌تنهایی آنها را فرامی‌گیرد، مندرج است...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص41</ref>.
    «علم زبان – به‌طور کلی - دو قسم است: یکی فراگرفتن الفاظی است که در نزد ملتی دارای معنی است و شناخت حدود دلالت آن الفاظ. دیگر شناخت قوانین این الفاظ. قوانین در هر صناعت، عبارت است از قضایای کلی؛ یعنی قضایای جامع، که تحت هریک از این قضایای کلی، بسیاری از اموری که این صناعت به‌تنهایی آنها را فرامی‌گیرد، مندرج است...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص41</ref>.


    خط ۴۹: خط ۵۰:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[إحصاء العلوم]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
    [[رده:فلسفه اسلامی]]


    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1402]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1402 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1402 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1402 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1402 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۰۰:۰۳

    احصاء العلوم
    احصاء العلوم
    پدیدآورانفارابی، محمد بن محمد (نويسنده) خدیوجم، حسین (مترجم)
    عنوان‌های دیگراحصاء العلوم. فارسی ** احصاء العلوم: علم زبان، علم منطق، علم ریاضیات، علم طبیعی، علم الهی، علم مدنی، علم فقه و علم کلام
    ناشرشرکت انتشارات علمی و فرهنگی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1389ش
    چاپ4
    موضوعرده بندی علوم - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    BBR 255/الف۸
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    احصاء العلوم فارابی، اثر حسین خدیو جم، ترجمه کتاب «إحصاء العلوم» نوشته ابونصر محمد بن محمد بن طرخان (257-339ق)، معروف به فارابى است که به فارسی روان و سلیس، برگردان شده است و در موضوع طبقه‌بندی علوم است كه مؤلف در آن، علوم عصر خويش را نام برده، آنها را تعريف كرده، شاخه‌هاى هريك را برشمرده و به بحث در فايده و موضوع هر كدام پرداخته است.

    «إحصاء العلوم» توسط دانشمندان مغرب‌زمین، در آغاز قرن دوازدهم میلادی، چندین بار ترجمه شده است. مهم‌ترین این ترجمه‌ها، یکی منسوب است به دومینکوس گوندیسالینوس که کامل و گویا نیست؛ زیرا مترجم بعضی از فصل‌های کتاب را حذف کرده است؛ مانند فصل علم کلام و در برخی موارد به‌اختصار و اجمال مطالب پرداخته است و ترجمه دوم که به گرارد کرمونایی منسوب است، ترجمه‌ای‌است کامل و دقیق که با متن عربی، مطابقت دارد[۱].

    مترجم در ابتدای کتاب، مقدمه‌ای مهم و ارزشمند افزوده که حاصل بیش از سه ماه جستجوی وی در مآخذ و منابع بوده و در آن، به موضوعاتی همچون سرگذشت علم در خاورزمین، خلاصه «إحصاء العلوم» و موضوع آن، تأثیر «إحصاء العلوم» در دنیای اسلام و باخترزمین، ترجمه‌های کهن و نسخه‌های خطی این کتاب، صحت انتساب کتاب به مؤلف و زندگی‌نامه مفصلی از فارابی پرداخته است[۲].

    در ترجمه کتاب، به‌منظور ارتقای کیفیت ترجمه و صحت متن، از دو چاپ آن استفاده شده است. در مورد رعایت امانت و درستی ترجمه نیز تا حد فراوانی تلاش شده و برای این امر، به مآخذ صحیح رجوع شده است[۳].

    به‌منظور آشنایی بیشتر با سبک و نوع ترجمه، به قسمتی از آن، اشاره می‌شود: متن: «علم اللسان في الجملة ضربان: أحدهما حفظ الألفاظ الدالة عند أمة ما و علم ما يدل عليه شيء شيء منها و الثاني علم قوانين تلك الألفاظ و القوانين في كل صناعة، أقاويل كلية؛ أي جامعة ينحصر في كل واحد منها أشياء كثيرة مما تشتمل عليه تلك الصناعة...»[۴].

    ترجمه:

    «علم زبان – به‌طور کلی - دو قسم است: یکی فراگرفتن الفاظی است که در نزد ملتی دارای معنی است و شناخت حدود دلالت آن الفاظ. دیگر شناخت قوانین این الفاظ. قوانین در هر صناعت، عبارت است از قضایای کلی؛ یعنی قضایای جامع، که تحت هریک از این قضایای کلی، بسیاری از اموری که این صناعت به‌تنهایی آنها را فرامی‌گیرد، مندرج است...»[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: سخنی از مترجم، ص21
    2. ر.ک: همان، ص3-36
    3. ر.ک: همان، ص35
    4. ر.ک: فارابی، ابونصر، ص17
    5. ر.ک: متن کتاب، ص41

    منابع مقاله

    1. سخنی از مترجم و متن کتاب.
    2. فارابی، ابونصر، «إحصاء العلوم»، علی بوملحم، بیروت، دار و مكتبة الهلال، 1996.

    وابسته‌ها