عرفان عارفان مسلمان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR104811J1.jpg | عنوان = عرفان عارفان مسلمان | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = نیکلسون، رلند الین (نويسنده) آزاد، اسدالله (مترجم) نقوی زاده، علی ( ويراستار) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع =...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
     
    (۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[نیکلسون، رلند الین]] (نويسنده)
    [[نیکلسون، رینولد الین]] (نويسنده)
    [[آزاد، اسدالله ]] (مترجم)
    [[آزاد، اسدالله]] (مترجم)
    [[نقوی زاده، علی]] ( ويراستار)
    [[نقوی زاده، علی]] (ويراستار)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    }}
    }}


    '''عرفان عارفان مسلمان'''، نوشته رینولد الین نیکلسون (1868-1945م)، مستشرق و اسلام‌شناس انگلیسی است. این کتاب به قلم اسدالله آزاد (1326-1388ش) به فارسی ترجمه و با مقدمه ایشان و تعلیقات سیدعلی نقوی‌زاده منتشر شده است.
    '''عرفان عارفان مسلمان'''، نوشته [[نیکلسون، رینولد الین|رینولد الین نیکلسون]] (1868-1945م)، مستشرق و اسلام‌شناس انگلیسی است. این کتاب به قلم [[آزاد، اسدالله|اسدالله آزاد]] (1326-1388ش) به فارسی ترجمه و با مقدمه ایشان و تعلیقات [[نقوی زاده، علی|سیدعلی نقوی‌زاده]] منتشر شده است.


    مترجم کتاب در ذکر سبب انتخاب عنوان کتاب می‌نویسد: نخستین مترجم کتاب به فارسی، آقای محمدحسین مدرس نهاوندی، عنوان اثر یعنی «The Mystics of Islam» را «اسلام و تصوف» نهاده‌اند و در ترجمه عربی نام «الصوفية في الإسلام» بر کتاب گذارده شده است. ازآنجاکه عناوین فوق به محتوای راستین اثر راه نمی‌برد و خود مؤلف نیز در مقدمه کتاب به این نکته اشاره می‌کند که هدف تألیف راه بردن و درک و دریافت حقایق الهی از طریق بررسی خاستگاه و سیر تاریخ تصوف، رابطه آن با اسلام و ویژگی کلی آن از دیدگاه عارفان مسلمان است، این بنده عنوان «عرفان عارفان مسلمان» را برگزید تا در حد ممکن بازنمون درون‌مایه اثر باشد<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص15</ref>‏.
    مترجم کتاب در ذکر سبب انتخاب عنوان کتاب می‌نویسد: نخستین مترجم کتاب به فارسی، آقای [[م‍درس‌ ن‍ه‍اون‍دی‌، م‍ح‍م‍د ح‍س‍ی‍ن‌|محمدحسین مدرس نهاوندی]]، عنوان اثر یعنی «The Mystics of Islam» را «[[اسلام و تصوف]]» نهاده‌اند و در ترجمه عربی نام «[[الصوفية في الإسلام]]» بر کتاب گذارده شده است. ازآنجاکه عناوین فوق به محتوای راستین اثر راه نمی‌برد و خود مؤلف نیز در مقدمه کتاب به این نکته اشاره می‌کند که هدف تألیف راه بردن و درک و دریافت حقایق الهی از طریق بررسی خاستگاه و سیر تاریخ تصوف، رابطه آن با اسلام و ویژگی کلی آن از دیدگاه عارفان مسلمان است، این بنده عنوان «عرفان عارفان مسلمان» را برگزید تا در حد ممکن بازنمون درون‌مایه اثر باشد<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص15</ref>‏.


    مترجم، صفحاتی از مقدمه خویش را به نقد ترجمه نهاوندی و ذکر ایرادات وارد بر آن اختصاص داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-11</ref>‏.
    مترجم، صفحاتی از مقدمه خویش را به نقد ترجمه نهاوندی و ذکر ایرادات وارد بر آن اختصاص داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-11</ref>‏.


    نیکلسون، احادیث، گزیده افکار، اقوال مشایخ، اشعار و قطعات برگرفته از نوشته‌ها و سروده‌های عارفان مسلمان را بی‌ارجاع به اصل متون آورده است. مترجم با صرف وقت بسیار عین کلام ایشان را از متون مشهور استخراج کرده است. همچنین به جهت تکمیل بحث، تحقیقات و تعلیقاتی را بر اثر افزوده است: «برای آنکه ترجمه حاضر او (نهاوندی) از تمامیت بیشتری برخوردار باشد، مترجم بر آن شد تا یادداشت‌هایی شامل اصل آیات، احادیث و ترجمه آنها، گزیده‌ای از تعریف مصطلحات عرفانی و شرح حال مختصر مشایخ و مؤلفان نام‌برده در اصل اثر را به‌صورت پیوست بر پایان ترجمه بیافزاید تا از این راه درک درون‌مایه کتاب آسان‌تر شود»<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>‏.
    [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، احادیث، گزیده افکار، اقوال مشایخ، اشعار و قطعات برگرفته از نوشته‌ها و سروده‌های عارفان مسلمان را بی‌ارجاع به اصل متون آورده است. مترجم با صرف وقت بسیار عین کلام ایشان را از متون مشهور استخراج کرده است. همچنین به جهت تکمیل بحث، تحقیقات و تعلیقاتی را بر اثر افزوده است: «برای آنکه ترجمه حاضر او (نهاوندی) از تمامیت بیشتری برخوردار باشد، مترجم بر آن شد تا یادداشت‌هایی شامل اصل آیات، احادیث و ترجمه آنها، گزیده‌ای از تعریف مصطلحات عرفانی و شرح حال مختصر مشایخ و مؤلفان نام‌برده در اصل اثر را به‌صورت پیوست بر پایان ترجمه بیافزاید تا از این راه درک درون‌مایه کتاب آسان‌تر شود»<ref>ر.ک: همان، ص14</ref>‏.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۴۴: خط ۴۴:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[اسلام و تصوف]]


    [[الصوفية في الإسلام]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده: تصوف و عرفان]]
    [[رده:طرائق صوفیه]]


    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۱

    عرفان عارفان مسلمان
    عرفان عارفان مسلمان
    پدیدآوراننیکلسون، رینولد الین (نويسنده)

    آزاد، اسدالله (مترجم)

    نقوی زاده، علی (ويراستار)
    ناشردانشگاه فردوسی مشهد
    مکان نشرایران - مشهد مقدس
    سال نشر13سده
    چاپ0
    موضوعتصوف - عرفان (ت. ج.)
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    عرفان عارفان مسلمان، نوشته رینولد الین نیکلسون (1868-1945م)، مستشرق و اسلام‌شناس انگلیسی است. این کتاب به قلم اسدالله آزاد (1326-1388ش) به فارسی ترجمه و با مقدمه ایشان و تعلیقات سیدعلی نقوی‌زاده منتشر شده است.

    مترجم کتاب در ذکر سبب انتخاب عنوان کتاب می‌نویسد: نخستین مترجم کتاب به فارسی، آقای محمدحسین مدرس نهاوندی، عنوان اثر یعنی «The Mystics of Islam» را «اسلام و تصوف» نهاده‌اند و در ترجمه عربی نام «الصوفية في الإسلام» بر کتاب گذارده شده است. ازآنجاکه عناوین فوق به محتوای راستین اثر راه نمی‌برد و خود مؤلف نیز در مقدمه کتاب به این نکته اشاره می‌کند که هدف تألیف راه بردن و درک و دریافت حقایق الهی از طریق بررسی خاستگاه و سیر تاریخ تصوف، رابطه آن با اسلام و ویژگی کلی آن از دیدگاه عارفان مسلمان است، این بنده عنوان «عرفان عارفان مسلمان» را برگزید تا در حد ممکن بازنمون درون‌مایه اثر باشد[۱]‏.

    مترجم، صفحاتی از مقدمه خویش را به نقد ترجمه نهاوندی و ذکر ایرادات وارد بر آن اختصاص داده است[۲]‏.

    نیکلسون، احادیث، گزیده افکار، اقوال مشایخ، اشعار و قطعات برگرفته از نوشته‌ها و سروده‌های عارفان مسلمان را بی‌ارجاع به اصل متون آورده است. مترجم با صرف وقت بسیار عین کلام ایشان را از متون مشهور استخراج کرده است. همچنین به جهت تکمیل بحث، تحقیقات و تعلیقاتی را بر اثر افزوده است: «برای آنکه ترجمه حاضر او (نهاوندی) از تمامیت بیشتری برخوردار باشد، مترجم بر آن شد تا یادداشت‌هایی شامل اصل آیات، احادیث و ترجمه آنها، گزیده‌ای از تعریف مصطلحات عرفانی و شرح حال مختصر مشایخ و مؤلفان نام‌برده در اصل اثر را به‌صورت پیوست بر پایان ترجمه بیافزاید تا از این راه درک درون‌مایه کتاب آسان‌تر شود»[۳]‏.

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص15
    2. ر.ک: همان، ص13-11
    3. ر.ک: همان، ص14

    منابع مقاله

    سخن مترجم.


    وابسته‌ها