دعاهای مستجاب: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ممقانی تبریزی، محمد حسین]] (نويسنده) | [[ممقانی تبریزی، محمد حسین]] (نويسنده) | ||
[[محمدی شیخی، قباد ]] (محقق و مترجم) | [[محمدی شیخی، قباد]] (محقق و مترجم) | ||
[[مدنی، علیخان بن احمد]] (نويسنده) | [[مدنی، علیخان بن احمد]] (نويسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| دعا (ابهامزدایی)}} | |||
'''دعاهای مستجاب''' ترجمه کتاب «[[الکلم الطیب و الغیث الصیب]]» نوشته [[سید علی خان مدنی شیرازی]] ( | '''دعاهای مستجاب''' ترجمه کتاب «[[الکلم الطیب و الغیث الصیب]]» نوشته [[مدنی، سید علیخان|سید علی خان مدنی شیرازی]] (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط [[محمدی شیخی، قباد|قباد محمدی شیخی]] (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است. | ||
کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» شامل مجموعهای از ادعیه است که نویسنده با تجربیات خود آن را از میان انواع دعاها استخراج کرده و چه بسا به سلیقه خویش یک دعا را از آیات و احادیث و دعاهای گوناگون جدا کرده و کنار هم قرار داده و به ادعای وی آثار شگفت انگیزی در زندگی انسان دارند. | کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» شامل مجموعهای از ادعیه است که نویسنده با تجربیات خود آن را از میان انواع دعاها استخراج کرده و چه بسا به سلیقه خویش یک دعا را از آیات و احادیث و دعاهای گوناگون جدا کرده و کنار هم قرار داده و به ادعای وی آثار شگفت انگیزی در زندگی انسان دارند. | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
مترجم ابتدا فرازی از دعا را ذکر کرده سپس به ترجمه آن با زبانی شیوا و آسان و همه فهم پرداخته و در مواردی به منابع و مآخذ دعاها در پاورقی اشاره کرده است. | مترجم ابتدا فرازی از دعا را ذکر کرده سپس به ترجمه آن با زبانی شیوا و آسان و همه فهم پرداخته و در مواردی به منابع و مآخذ دعاها در پاورقی اشاره کرده است. | ||
هرچند که مترجم سعی کرده در ترجمه، رعایت دستوری عبارات و جملات را بنماید با این وجود در برخی موارد ملاحظه میشود که ترجمه با دقت کافی صورت نگرفته | هرچند که مترجم سعی کرده در ترجمه، رعایت دستوری عبارات و جملات را بنماید با این وجود در برخی موارد ملاحظه میشود که ترجمه با دقت کافی صورت نگرفته است، نظیر ترجمه عبارت «افوض امری الی الله...» به «کارم را به خدا سپردم» است، <ref> متن، ص 53 </ref> در حالی که ترجمه دقیق آن "کارم را به خدا واگذار میکنم" میباشد. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[سلام مخلصان بر مهدی (عجل الله فرجه) منتظران]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:آداب و رسوم]] | |||
[[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]] | |||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | |||
[[رده:مقالات آبان 01 گرنه زاده]] | [[رده:مقالات آبان 01 گرنه زاده]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده آذرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:دارای صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]] | [[رده:دارای صفحه و جدول آذرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی |
نسخهٔ کنونی تا ۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۴۸
دعاهای مستجاب | |
---|---|
پدیدآوران | ممقانی تبریزی، محمد حسین (نويسنده)
محمدی شیخی، قباد (محقق و مترجم) مدنی، علیخان بن احمد (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | الکلم الطیب و الغیث الصیب. فارسی ** ترجمه الکلم الطیب و الغیث الصیب سید علی خان مدنی شیرازی |
ناشر | اکادیمیة الحکمة العقلیة |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1389ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-180-139-9 |
موضوع | دعاها - دعا |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /م343 ک8041 267/8 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دعاهای مستجاب ترجمه کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» نوشته سید علی خان مدنی شیرازی (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط قباد محمدی شیخی (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است.
کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» شامل مجموعهای از ادعیه است که نویسنده با تجربیات خود آن را از میان انواع دعاها استخراج کرده و چه بسا به سلیقه خویش یک دعا را از آیات و احادیث و دعاهای گوناگون جدا کرده و کنار هم قرار داده و به ادعای وی آثار شگفت انگیزی در زندگی انسان دارند.
مترجم به هدف بهرهگیری فارسی زبانان از دعاهای ارزشمند کتاب یاد شده آن را ترجمه کرده است. [۱]
مترجم ابتدا فرازی از دعا را ذکر کرده سپس به ترجمه آن با زبانی شیوا و آسان و همه فهم پرداخته و در مواردی به منابع و مآخذ دعاها در پاورقی اشاره کرده است.
هرچند که مترجم سعی کرده در ترجمه، رعایت دستوری عبارات و جملات را بنماید با این وجود در برخی موارد ملاحظه میشود که ترجمه با دقت کافی صورت نگرفته است، نظیر ترجمه عبارت «افوض امری الی الله...» به «کارم را به خدا سپردم» است، [۲] در حالی که ترجمه دقیق آن "کارم را به خدا واگذار میکنم" میباشد.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن.