ایضاح الحکمة: تفاوت میان نسخهها
Alphabetit (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR17926J1.jpg | عنوان = ایضاح الحکمة | عنوانهای دیگر =...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'قدس سره' به 'قدسسره') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR17926J1.jpg | | تصویر =NUR17926J1.jpg | ||
| عنوان = ایضاح الحکمة | | عنوان = ایضاح الحکمة | ||
| عنوانهای دیگر = بدایة الحکمة. شرح ** ترجمه و شرح بدایة الحکمة حکیم الهی علامه طباطبایی | | عنوانهای دیگر = بدایة الحکمة. شرح ** ترجمه و شرح بدایة الحکمة حکیم الهی علامه طباطبایی «قدسسره» | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ربانی گلپایگانی، علی]] (نويسنده) | [[ربانی گلپایگانی، علی]] (نويسنده) | ||
[[طباطبایی، | [[طباطبایی، سید محمدحسین]] (نويسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی | ||
| کد کنگره = 2ر 403ب 1392 BBR | | کد کنگره = 2ر 403ب 1392 BBR | ||
| موضوع =طباطبایی، | | موضوع =طباطبایی، سید محمدحسین، 1281 - 1360. بدایه الحکمه - نقد و تفسیر - فلسفه اسلامی | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = مرکز جهانی علوم اسلامی | | ناشر = مرکز جهانی علوم اسلامی | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''إيضاح الحكمة'''، عنوان ترجمه و شرحی است، به زبان فارسی از [[ربانی گلپایگانی، علی|علی ربانی گلپایگانی]] بر «[[بداية الحكمة]]» علامه [[طباطبایی، سید محمدحسین|سید محمدحسین طباطبایی]] در دو جلد. | |||
==پانویس == | |||
==انگیزه نگارش== | |||
نویسنده درباره انگیزه نگارش در مقدمه جلد اول مینویسد: کتاب «[[بداية الحكمة]]» هماکنون بهعنوان یک متن درسى فلسفه در حوزه علمیه قم و مراکز علمى دیگر رسمیت یافته است. اینجانب که توفیق داشتهام چندین دوره آن را تدریس نمایم، پیوسته با این سؤال مواجه بودهام که در اطراف این متن چه کتابهایى را مطالعه نماییم؟ پاسخ به این سؤال دشوار است؛ زیرا کتابهایى که مباحث آنها بهگونهاى مرتبط با مباحث بدایه باشد، بسیار است؛ مثلا رجوع به اصول فلسفه، شروح منظومه شهید مطهرى و... در فهم برخى از مباحث بدایه بسیار مفید مىباشد، ولى مراجعه به آنها براى اکثر محصّلان فلسفه و بهویژه مبتدیان، میسور نمىباشد. بدین جهت نگارنده بر آن شد، تا یادداشتهاى خود را بهصورت مجموعهاى تنظیم نموده و بهعنوان شرح بدایه در اختیار علاقهمندان قرار دهد<ref>ر.ک: پیشگفتار، ج1، ص24</ref>. | |||
==شیوه شرح== | |||
نخست، عبارات متن، ترجمه و مواردى که نیاز به توضیح دارد، توضیحات مختصرى داخل پرانتز و یا در پاورقى داده شده است؛ آنگاه در بخش دیگر، مطالب مطرحشده در هر فصل بررسى و شرح گردیده است و همه جا مدارک و مصادر، در پاورقىها ذکر شده تا طالبان تحقیق بتوانند بهآسانى به آن مصادر مراجعه نمایند. این بخش از شرح در عین اینکه مطالب متن را (در مواردى که نیاز به شرح مفصل بوده است) توضیح و شرح نموده است، به بررسى جامع آن پرداخته و در حدّ امکان، تاریخ مسئله، انگیزه طرح آن، اقوال و آراء مختلف، نتایج و ثمرات و مسایلى از این قبیل که در تحقیق جامع بحثهاى فلسفى لازم و مفید است را یادآور شده است و بدین جهت اکثر مباحث مطرحشده در شرح بیشتر براى کسانى مفید است که داراى ذوق فلسفى و تفکر عقلانى بوده و خواهان تحقیق بیشتر پیرامون مسائل فلسفى مىباشند و به همین جهت مباحث شرح، به کسانى که به تحصیل «[[بداية الحكمة]]» اشتغال دارند اختصاص نداشته، بلکه براى مراحل بعد، براى مدرّسان نیز سودمند خواهد بود. | |||
علت انتخاب این روش در شرح این است که معمولا کسانى که به شروح مراجعه مىکنند، دو دستهاند: | |||
# عدهاى هدفشان این است که بر نکات مبهم یا مشکل متن مورد بحث آگاه گردند. | |||
# افرادى که مایلند به اطلاعات وسیعتر پیرامون مسائل مطرحشده در متن دسترسى پیدا کنند. | |||
بخش نخست (ترجمه و توضیح) و قسمتهایى از بخش دوم (شرح مطالب) با در نظر گرفتن هدف گروه اوّل و قسمتهاى عمده بخش دوم با توجه به خواست گروه دوم تدوین گردیده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. | |||
==سبک ترجمه== | |||
نکته لازم به ذکر این است که در ترجمه عبارات متن در عین اینکه به اصل روان بودن و سادگى توجه شده است، لیکن ترجمه، کاملا بهصورت آزاد انجام نگرفته و رعایت اصل انطباق ترجمه با متن نیز مورد توجه قرار گرفته است و اگر خواننده در بخش ترجمه، روان بودن کامل عبارت را نمىیابد، علت آن همان است که اشاره شد. درهرصورت، در بررسى مطالب و نقل و نقد آراء (در حدّ توان) دقت لازم بهکار گرفته شده است<ref>ر.ک: همان، ص25</ref>. | |||
==پانویس== | |||
<references/> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
پیشگفتار. | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده: فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده: فلسفه اسلامی]] | |||
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]] | |||
[[رده:آثار فلسفی]] | |||
[[رده:طباطبایی، سید محمدحسین، 1360-1281ش]] | |||
[[رده:مقالات آبان 01 یقموری]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده1]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۱۴
إيضاح الحكمة، عنوان ترجمه و شرحی است، به زبان فارسی از علی ربانی گلپایگانی بر «بداية الحكمة» علامه سید محمدحسین طباطبایی در دو جلد.
ایضاح الحکمة | |
---|---|
پدیدآوران | ربانی گلپایگانی، علی (نويسنده) طباطبایی، سید محمدحسین (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | بدایة الحکمة. شرح ** ترجمه و شرح بدایة الحکمة حکیم الهی علامه طباطبایی «قدسسره» |
ناشر | مرکز جهانی علوم اسلامی |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1371ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | طباطبایی، سید محمدحسین، 1281 - 1360. بدایه الحکمه - نقد و تفسیر - فلسفه اسلامی |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | 2ر 403ب 1392 BBR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
انگیزه نگارش
نویسنده درباره انگیزه نگارش در مقدمه جلد اول مینویسد: کتاب «بداية الحكمة» هماکنون بهعنوان یک متن درسى فلسفه در حوزه علمیه قم و مراکز علمى دیگر رسمیت یافته است. اینجانب که توفیق داشتهام چندین دوره آن را تدریس نمایم، پیوسته با این سؤال مواجه بودهام که در اطراف این متن چه کتابهایى را مطالعه نماییم؟ پاسخ به این سؤال دشوار است؛ زیرا کتابهایى که مباحث آنها بهگونهاى مرتبط با مباحث بدایه باشد، بسیار است؛ مثلا رجوع به اصول فلسفه، شروح منظومه شهید مطهرى و... در فهم برخى از مباحث بدایه بسیار مفید مىباشد، ولى مراجعه به آنها براى اکثر محصّلان فلسفه و بهویژه مبتدیان، میسور نمىباشد. بدین جهت نگارنده بر آن شد، تا یادداشتهاى خود را بهصورت مجموعهاى تنظیم نموده و بهعنوان شرح بدایه در اختیار علاقهمندان قرار دهد[۱].
شیوه شرح
نخست، عبارات متن، ترجمه و مواردى که نیاز به توضیح دارد، توضیحات مختصرى داخل پرانتز و یا در پاورقى داده شده است؛ آنگاه در بخش دیگر، مطالب مطرحشده در هر فصل بررسى و شرح گردیده است و همه جا مدارک و مصادر، در پاورقىها ذکر شده تا طالبان تحقیق بتوانند بهآسانى به آن مصادر مراجعه نمایند. این بخش از شرح در عین اینکه مطالب متن را (در مواردى که نیاز به شرح مفصل بوده است) توضیح و شرح نموده است، به بررسى جامع آن پرداخته و در حدّ امکان، تاریخ مسئله، انگیزه طرح آن، اقوال و آراء مختلف، نتایج و ثمرات و مسایلى از این قبیل که در تحقیق جامع بحثهاى فلسفى لازم و مفید است را یادآور شده است و بدین جهت اکثر مباحث مطرحشده در شرح بیشتر براى کسانى مفید است که داراى ذوق فلسفى و تفکر عقلانى بوده و خواهان تحقیق بیشتر پیرامون مسائل فلسفى مىباشند و به همین جهت مباحث شرح، به کسانى که به تحصیل «بداية الحكمة» اشتغال دارند اختصاص نداشته، بلکه براى مراحل بعد، براى مدرّسان نیز سودمند خواهد بود.
علت انتخاب این روش در شرح این است که معمولا کسانى که به شروح مراجعه مىکنند، دو دستهاند:
- عدهاى هدفشان این است که بر نکات مبهم یا مشکل متن مورد بحث آگاه گردند.
- افرادى که مایلند به اطلاعات وسیعتر پیرامون مسائل مطرحشده در متن دسترسى پیدا کنند.
بخش نخست (ترجمه و توضیح) و قسمتهایى از بخش دوم (شرح مطالب) با در نظر گرفتن هدف گروه اوّل و قسمتهاى عمده بخش دوم با توجه به خواست گروه دوم تدوین گردیده است[۲].
سبک ترجمه
نکته لازم به ذکر این است که در ترجمه عبارات متن در عین اینکه به اصل روان بودن و سادگى توجه شده است، لیکن ترجمه، کاملا بهصورت آزاد انجام نگرفته و رعایت اصل انطباق ترجمه با متن نیز مورد توجه قرار گرفته است و اگر خواننده در بخش ترجمه، روان بودن کامل عبارت را نمىیابد، علت آن همان است که اشاره شد. درهرصورت، در بررسى مطالب و نقل و نقد آراء (در حدّ توان) دقت لازم بهکار گرفته شده است[۳].
پانویس
منابع مقاله
پیشگفتار.