ترجمه مصباح الانس (خواجوی): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR10423J1.jpg | عنوان =ترجمه مصباح الانس | عنوانهای دیگ...» ایجاد کرد) |
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی') |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۲: | خط ۱۲: | ||
[[خواجوی، محمد]] (مترجم) | [[خواجوی، محمد]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =/ص4 م7041 / 283 BP | | کد کنگره =/ص4 م7041 / 283 BP | ||
| موضوع = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و | | موضوع = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسیر | ||
عرفان | عرفان | ||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| ناشر = مولی | | ناشر = مولی | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1374ش. | | سال نشر = 1374ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10423AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10423AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه مصباح | '''ترجمه مصباح الانس،''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]]. [[خواجوی، محمد|خواجوی]] در این کتاب، [[مفتاح الغيب و شرحه مصباح الأنس|شرح مصباح الانس]] [[فناری، محمد بن حمزه|ابن حمزه فناری]] بر مفتاح الغیب [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|صدرالدین قونوی]] را به فارسی ترجمه کرده است. | ||
متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مىباشند. | |||
خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن | [[خواجوی، محمد|خواجوی]] مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref> | ||
وی مکتب [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|قونوی]] را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - بهواسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمیآید و حاصل ترجمه، نوشتاری میشود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمیکنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته میشود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref> | |||
کتاب مفتاح الغیب | |||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه مترجم | مقدمه مترجم. | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[مفتاح الغيب و شرحه مصباح الأنس]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۷
ترجمه مصباح الانس | |
---|---|
پدیدآوران | فناری، محمد بن حمزه (نویسنده)
صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق (نویسنده) خواجوی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مصباح الانس. فارسی مفتاح الغیب. شرح |
ناشر | مولی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1374ش. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسیر
عرفان فلسفه اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ص4 م7041 / 283 BP |
ترجمه مصباح الانس، با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است.
متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مىباشند.
خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.[۱]
وی مکتب قونوی را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:[۲] کتاب مفتاح الغیب - بهواسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمیآید و حاصل ترجمه، نوشتاری میشود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمیکنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته میشود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.[۳]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم.