ترجمه مصباح الانس (خواجوی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR10423J1.jpg | عنوان =ترجمه مصباح الانس | عنوان‌های دیگ...» ایجاد کرد)
     
     
    (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱۲: خط ۱۲:
    [[خواجوی، محمد]] (مترجم)
    [[خواجوی، محمد]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏7041 / 283 BP  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏7041 / 283 BP  
    | موضوع = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسير
    | موضوع = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسیر


    عرفان
    عرفان
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    | ناشر = مولی
    | ناشر = مولی
    | مکان نشر =ایران - تهران  
    | مکان نشر =ایران - تهران  
    | سال نشر = 1374ش.
    | سال نشر = 1374ش.  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10423AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10423AUTOMATIONCODE
    | چاپ =چاپ یکم
    | چاپ =چاپ یکم  
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    خط ۳۶: خط ۳۶:
    }}
    }}
       
       
    '''ترجمه مصباح الانس''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود» عنوان اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است.
    '''ترجمه مصباح الانس،''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]]. [[خواجوی، محمد|خواجوی]] در این کتاب، [[مفتاح الغيب و شرحه مصباح الأنس|شرح مصباح الانس]] [[فناری، محمد بن حمزه|ابن حمزه فناری]] بر مفتاح الغیب [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|صدرالدین قونوی]] را به فارسی ترجمه کرده است.


    مصباح الأنس كه نام كامل آن، «مصباح الأنس بين المعقول و المشهود» است، شرحى است مزجى كه شمس‌الدين محمد بن حمزه فَنارى، مشهور به ابن فَنارى(834 - 751ق)، به زبان عربى، بر مهم‌ترين اثر صدرالدين قونَوى؛ يعنى «مفتاح الغيب» يا «مفتاح غيب الجمع و الوجود» نگاشته است. متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در اين رشته مى‌باشند.
    متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مى‌باشند.


    خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن از 3 فراز مطالب مفید و مهمی را بیان کرده است؛ در فراز اول شرح حالی از ماتن یعنی قونوی داده. در فراز دوم از شارح متن کتاب قونوی یعنی ابن حمزه سخن گفته است. و در فراز سوم، به معرفی کتاب و آرای قونوی بیان مباحثی در وجود و غیره پرداخته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحات شانزده و هفده</ref>
    [[خواجوی، محمد|خواجوی]] مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده</ref>


    خواجوی در مقدمه کتاب می‌نویسد: اگرچه مکتب قونوی بسی بالاتر از مکتب شیرازی است و قابل مقایسه باهم نیستنند، ولی بسیار جانکاه و دشوار و سخت و صعاب الصعود است که جان را به ویژه در ترجمه به لب میرساند و نفس را به شماره.<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref>
    وی مکتب [[صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق|قونوی]] را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:<ref>ر.ک: همان، صفحه پانزده</ref> کتاب مفتاح الغیب - به‌واسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref>
     
    کتاب مفتاح الغیب _به واسطه اعضالش_ در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود، لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد یعنی شرحش مزجی است، لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است حمل بر کوتاهی مترجم نکند و این بخشها را با متن عربی مقایسه کند تا صدق سخن بر وی آشکار گردد. نکته دیگری که مترجم بر آن تذکر می‌دهد خواندن این کتاب و امثال آن تحت نظر استاد است.<ref>ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references />
    <references />


    ==منبع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه مترجم بر کتاب.
    مقدمه مترجم.


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[مفتاح الغيب و شرحه مصباح الأنس]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:تصوف و عرفان]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۷

    ترجمه مصباح الانس
    ترجمه مصباح الانس (خواجوی)
    پدیدآورانفناری، محمد بن حمزه (نویسنده)

    صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق (نویسنده)

    خواجوی، محمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرمصباح الانس. فارسی مفتاح الغیب. شرح
    ناشرمولی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1374ش.
    چاپچاپ یکم
    موضوعصدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسیر

    عرفان

    فلسفه اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ص‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏7041 / 283 BP

    ترجمه مصباح الانس، با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود»، اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است.

    متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مى‌باشند.

    خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن به شرح حال ماتن و شارح پرداخته و به معرفی کتاب همت نهاده است.[۱]

    وی مکتب قونوی را بسیار سخت و ترجمه آن را دشوار توصیف نموده است:[۲] کتاب مفتاح الغیب - به‌واسطه اعضالش - در کمند ترجمه نمی‌آید و حاصل ترجمه، نوشتاری می‌شود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمی‌کنند، ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته می‌شود؛ لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد؛ یعنی شرحش مزجی است؛ لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است، حمل بر کوتاهی مترجم نکند.[۳]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحات شانزده و هفده
    2. ر.ک: همان، صفحه پانزده
    3. ر.ک: همان، صفحات هفده و هجده

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم.

    وابسته‌ها