مثنوی (دسوقی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)')
     
    (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران = [[مولوی، جلال‌الدین محمد]] (نویسنده)
    | پدیدآوران = [[مولوی، جلال‌الدین محمد]] (نویسنده)


    [[دسوقی‌شتا، ابراهیم]] (شارح و مترجم)
    [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم]] (شارح و مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =عربی
    | زبان =عربی  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏  
    | موضوع = شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی
    | موضوع = شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی
    خط ۱۷: خط ۱۷:


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02185AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02185AUTOMATIONCODE
    | چاپ =چاپ یکم
    | چاپ =چاپ یکم  
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =6    
    | تعداد جلد =6  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02185
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =01315-01312
    | کد پدیدآور =01315-01312
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)}}
       
       
    '''مثنوی(دسوقی)''' تعریب(ترجمه از فارسی به عربی) [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌‌الدین رومی]] است در 6 جلد توسط [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]].
    '''مثنوی مولانا جلال‌الدین الرومی''' ترجمه عربی [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌‌الدین رومی]] است در 6 جلد توسط [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]].  
     
    [[مثنوی معنوی|مثنوى]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین محمد بلخى]] به درخواست شاگردش [[حسام‌الدین حسن چلبى]] در سال‌هاى 662 تا 672ق نوشته شد. مثنوی معنوی از 26000 بیت و شش دفتر تشکیل شده و [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولوی]] در آن در ضمن 424 داستان به شیوه تمثیل و در قالب شعری مثنوی، سختى‌هاى انسان در راه رسیدن به خدا را بیان مى‌کند.


    به دلیل اهمیت این کتاب، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref> ترجمه [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|دسوقی]]، را به دلیل شتاب بسیار، و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. بیشتر یک ترجمه واژه به واژه است که البته برای ما، چون به خود کلام مولانا نزدیک است، این ضعف چندان به چشم نمی‌آید.
    به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref> ترجمه [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|دسوقی]] را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژه‌به‌واژه است.


    طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از [[دسوقی‌شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] و محمد کفافی» با روش توصیفی ـ تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب:  مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضرب المثل ها، کنایه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادل‌یابی واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگی‌ها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمه‌ای تحت اللفظی بوده‌اند، از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا بویژه(کنایه ها، استعاره ها، اصطلاحات و رموز عرفانی) موفق نبوده‌اند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها</ref>
    طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادل‌یابی واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگی‌ها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمه‌ای تحت‌اللفظی بوده‌اند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا به‌ویژه کنایه‌ها، استعاره‌ها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبوده‌اند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references />
    <references />


    ==منبع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    #[https://www.ical.ir/ical/fa/Content/_/%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D8%AB%D9%86%D9%88%DB%8C-%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%88%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D9%85%D9%88%D8%AD%D9%91%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%B4%D8%AF-13970910135340 پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی]
    #[https://www.ical.ir/ical/fa/Content/_/%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D8%AB%D9%86%D9%88%DB%8C-%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%88%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D9%85%D9%88%D8%AD%D9%91%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%B4%D8%AF-13970910135340 پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی]
    #[https://thesis2.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTThesis/Forms/ThesisBrief.aspx?thesisID=1ce4b66c-6d98-487e-b46f-6b8efb2713d2 پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها]
    #[https://thesis2.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTThesis/Forms/ThesisBrief.aspx?thesisID=1ce4b66c-6d98-487e-b46f-6b8efb2713d2 پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها]




    خط ۵۱: خط ۵۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:کلیات]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:کنگره‌ها، کنفرانس‌ها (مؤتمرات)، مجموعه‌ها]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۲

    مثنوی
    مثنوی (دسوقی)
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده) دسوقی‌ شتا، ابراهیم (شارح و مترجم)
    عنوان‌های دیگرمثنوی. عربی
    ناشرالمجلس الأعلی للثقافة
    مکان نشر[مصر - قاهره]
    سال نشر1418-1416ق. = 1997-1996م.
    چاپچاپ یکم
    موضوعشعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی
    زبانعربی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    مثنوی مولانا جلال‌الدین الرومی ترجمه عربی مثنوی معنوی مولانا جلال‌‌الدین رومی است در 6 جلد توسط ابراهیم دسوقی شتا.

    به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر ابراهیم دسوقی شتا انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.[۱] ترجمه دسوقی را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژه‌به‌واژه است.

    طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از ابراهیم دسوقی شتا و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادل‌یابی واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگی‌ها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمه‌ای تحت‌اللفظی بوده‌اند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا به‌ویژه کنایه‌ها، استعاره‌ها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبوده‌اند.[۲]

    پانویس

    1. ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
    2. ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها

    منابع مقاله

    1. پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
    2. پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها



    وابسته‌ها