مثنوی (دسوقی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ مثنوی (شارح دسوقی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به مثنوی (دسوقی) منتقل کرد)
    جز (جایگزینی متن - 'مثنوی مولوی (ابهام زدایی)' به 'مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲: خط ۲:
    | تصویر =NUR02185J1.jpg
    | تصویر =NUR02185J1.jpg
    | عنوان =مثنوی
    | عنوان =مثنوی
    | عنوان‌های دیگر =مثنوي. عربي
    | عنوان‌های دیگر =مثنوی. عربی
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران = [[مولوی، جلال‌الدین محمد]] (نویسنده)
    | پدیدآوران = [[مولوی، جلال‌الدین محمد]] (نویسنده)


    [[دسوقی‌شتا، ابراهیم]] (شارح و مترجم)
    [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم]] (شارح و مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =عربي 
    | زبان =عربی
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏  
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏  
    | موضوع = شعر فارسي - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي
    | موضوع = شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = المجلس الأعلي للثقافة  
    | ناشر = المجلس الأعلی للثقافة  
    | مکان نشر =[مصر - قاهره]  
    | مکان نشر =[مصر - قاهره]  
    | سال نشر = 1418-1416ق. = 1997-1996م.  
    | سال نشر = 1418-1416ق. = 1997-1996م.  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02185AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02185AUTOMATIONCODE
    | چاپ =چاپ يکم 
    | چاپ =چاپ یکم
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =6    
    | تعداد جلد =6  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02185
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =01315-01312
    | کد پدیدآور =01315-01312
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| مثنوی مولوی (ابهام‌زدایی)}}
       
       
    '''مثنوی(دسوقی)''' تعریب(ترجمه از فارسی به عربی) مثنوی معنوی مولانا جلال‌‌الدین رومی است در 6 جلد توسط ابراهیم دسوقی شتا.
    '''مثنوی مولانا جلال‌الدین الرومی''' ترجمه عربی [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌‌الدین رومی]] است در 6 جلد توسط [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]].  
     
    مثنوى جلال‌الدين محمد بلخى به درخواست شاگردش حسام‌الدين حسن چلبى در سال‌هاى 662 تا 672ق نوشته شد. مثنوی معنوی از 26000 بيت و شش دفتر تشكيل شده و مولوی در آن در ضمن 424 داستان به شيوه تمثيل و در قالب شعری مثنوی، سختى‌هاى انسان در راه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.


    به دلیل اهمیت این کتاب، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر ابراهیم دسوقی شتا انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref> ترجمه دسوقی، را به دلیل شتاب بسیار، و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. بیشتر یک ترجمه واژه به واژه است که البته برای ما، چون به خود کلام مولانا نزدیک است، این ضعف چندان به چشم نمی‌آید.
    به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی</ref> ترجمه [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|دسوقی]] را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژه‌به‌واژه است.


    طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوي به زبان عربي از ابراهيم دسوقي شتا و محمد كفافي» با روش توصيفي ـ تحليلي به نقد و بررسي ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوي مولانا پرداخته است، در این کتاب:  مترجمان با وجود آشنايي با زبان فارسي، گاه در فهم و ترجمه ضرب المثل ها، كنايه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفاني و نيز در انتقال مضمون و معادل‌يابي واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنين عواملي از قبيل شواهد مربوط به قرآن و حديث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگي‌ها و اشتباهات تايپي، از جمله عوامل تأثيرگذار بر عدم انتقال درست پيام از زبان مبدأ به زبان عربي بوده است. در این اثر، مترجمان بيشتر درگير ترجمه‌اي تحت اللفظي بوده‌اند، از طرفي چون زبان مادري آنان فارسي نبوده در بيشتر مواقع در درك صحيح منظور مولانا بويژه(كنايه ها، استعاره ها، اصطلاحات و رموز عرفاني) موفق نبوده‌اند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها</ref>
    طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از [[دسوقی‌ شتا، ابراهیم|ابراهیم دسوقی شتا]] و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادل‌یابی واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگی‌ها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمه‌ای تحت‌اللفظی بوده‌اند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا به‌ویژه کنایه‌ها، استعاره‌ها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبوده‌اند.<ref>ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references />
    <references />


    ==منبع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    #پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، به آدرس:
    #[https://www.ical.ir/ical/fa/Content/_/%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D8%AB%D9%86%D9%88%DB%8C-%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%88%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D9%85%D9%88%D8%AD%D9%91%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%B4%D8%AF-13970910135340 پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی]
    #:https://www.ical.ir/ical/fa/Content/_/%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D8%AB%D9%86%D9%88%DB%8C-%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%88%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D8%B3%D8%AE%D9%86%D8%B1%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D9%85%D9%88%D8%AD%D9%91%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%B4%D8%AF-13970910135340
    #[https://thesis2.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTThesis/Forms/ThesisBrief.aspx?thesisID=1ce4b66c-6d98-487e-b46f-6b8efb2713d2 پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها]
    #پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها به آدرس:
     
    https://thesis2.ut.ac.ir/thesis/UTCatalog/UTThesis/Forms/ThesisBrief.aspx?thesisID=1ce4b66c-6d98-487e-b46f-6b8efb2713d2  




    خط ۵۳: خط ۵۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۲

    مثنوی
    مثنوی (دسوقی)
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده) دسوقی‌ شتا، ابراهیم (شارح و مترجم)
    عنوان‌های دیگرمثنوی. عربی
    ناشرالمجلس الأعلی للثقافة
    مکان نشر[مصر - قاهره]
    سال نشر1418-1416ق. = 1997-1996م.
    چاپچاپ یکم
    موضوعشعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی
    زبانعربی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    مثنوی مولانا جلال‌الدین الرومی ترجمه عربی مثنوی معنوی مولانا جلال‌‌الدین رومی است در 6 جلد توسط ابراهیم دسوقی شتا.

    به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر ابراهیم دسوقی شتا انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.[۱] ترجمه دسوقی را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژه‌به‌واژه است.

    طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از ابراهیم دسوقی شتا و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادل‌یابی واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگی‌ها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمه‌ای تحت‌اللفظی بوده‌اند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا به‌ویژه کنایه‌ها، استعاره‌ها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبوده‌اند.[۲]

    پانویس

    1. ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
    2. ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها

    منابع مقاله

    1. پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
    2. پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها



    وابسته‌ها