القرآن الكريم (ابراهيمی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ القرآن الکريم (ابراهيمی) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به القرآن الكريم (ابراهيمی) منتقل کرد)
 
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR65383J1.jpg
| تصویر =NUR65383J1.jpg
| عنوان =القرآن الکريم
| عنوان =القرآن الکریم
| عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسي - عربي
| عنوان‌های دیگر =قرآن. فارسی - عربی
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
| پدیدآوران = [[ابراهیمی، محمدحسین]] (مترجم)
| پدیدآوران = [[ابراهیمی، محمدحسین]] (مترجم)
خط ۸: خط ۸:
[[طه، عثمان]] (خطاط)
[[طه، عثمان]] (خطاط)
|زبان  
|زبان  
| زبان = عربي  - فارسي 
| زبان = عربی - فارسی
| کد کنگره =‏الف2 / 59/66 BP  
| کد کنگره =‏الف2 / 59/66 BP  
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = تأمين
| ناشر = تأمین
| مکان نشر =ايران - قم  
| مکان نشر =ایران - قم  
| سال نشر = 1394ش.
| سال نشر = 1394ش.  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE65383AUTOMATIONCODE
| چاپ =چاپ يکم 
| چاپ =چاپ یکم
| شابک =978-964-8047-38-7
| شابک =978-964-8047-38-7
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =
| کتابخانۀ دیجیتال نور =65383
| کتابخوان همراه نور =
| کتابخوان همراه نور =
| کد پدیدآور =15212-14727
| کد پدیدآور =15212-14727
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}
   
   
'''القرآن الکریم''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] به رشته تحریر درآمده است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه دشده است.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref>‏
'''القرآن الكريم،''' ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم [[ابراهیمی، محمدحسین|محمدحسین ابراهیمی کازرونی]] است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] به انجام رسیده است.<ref>ر.ک: سخن مترجم، ص608</ref>‏  


در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‌الله سبحانی]] و تأییدیه [[آیت‌الله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است» .<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref>‏  
در مؤخره کتاب تقریظ [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیت‌الله سبحانی]] و تأییدیه [[آیت‌الله یثربی]] و [[فاضل لنکرانی، محمدجواد|محمدجواد فاضل لنکرانی]] ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته، به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».<ref>ر.ک: مؤخره، ص611-609</ref>‏  


ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:  
ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:  
# این ترجمه از میان انواع پنجگانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت اللفظی به حساب می‌آید.  
# این ترجمه از میان انواع پنج‌گانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت‌اللفظی به حساب می‌آید.  
# در این اثر، انطباق ترجمه با متن –در بیشتر موارد- بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانتداری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.  
# در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانت‌داری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.  
# در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز، و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.  
# در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.  
# نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.  
# نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.  
# در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات –به حکم ضرورت- درج گردیده است.  
# در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است.  
# این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون، و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref>‏
# این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.<ref>ر.ک: همان، ص613</ref>‏  


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۴۳: خط ۴۳:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.  
سخن مترجم و مؤخره.  




خط ۵۵: خط ۵۵:
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده: ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۳

القرآن الكريم، ترجمه ساده و روان قرآن کریم به قلم محمدحسین ابراهیمی کازرونی است. در این کتاب تنها ترجمه بدون ذکر آیات ارائه شده است. ویرایش فنی این اثر توسط محمدعلی کوشا به انجام رسیده است.[۱]

القرآن الکریم
القرآن الكريم (ابراهيمی)
پدیدآورانابراهیمی، محمدحسین (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
عنوان‌های دیگرقرآن. فارسی - عربی
ناشرتأمین
مکان نشرایران - قم
سال نشر1394ش.
چاپچاپ یکم
شابک978-964-8047-38-7
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏الف2 / 59/66 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

در مؤخره کتاب تقریظ آیت‌الله سبحانی و تأییدیه آیت‌الله یثربی و محمدجواد فاضل لنکرانی ارائه شده است: «بحمدلله این ترجمه، نسبت به ترجمه‌های دیگر ویژگی‌های خاصی داشته، به‌طوری‌که علاوه بر ملاحظات تفسیری، از دقت بیشتر و توضیحات بهتری برخوردار است».[۲]

ویژگی‌های ترجمه عبارت است از:

  1. این ترجمه از میان انواع پنج‌گانه ترجمه: تحت‌اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمونی و منظوم، از نوع تطبیقی و در مواردی نیز تقریباً متمایل به تحت‌اللفظی به حساب می‌آید.
  2. در این اثر، انطباق ترجمه با متن - در بیشتر موارد - بر روانی نثر معیار، ترجیح داده شده است تا خواننده را یادآور شود که رسم امانت‌داری در ترجمه کتاب مقدس از اهمیت بیشتری برخوردار است.
  3. در توضیح واژگان و ارجاع ضمیرها با استفاده از پرانتز و همچنین ذکر محذوفات با استفاده از کروشه، عنایت و دقت بیشتری لحاظ شده است.
  4. نثر این ترجمه، نثری معمولی و ساده و روان و قابل فهم برای همگان است.
  5. در مواردی، پانوشت‌های مفید و کوتاهی در ذیل آیات - به حکم ضرورت - درج گردیده است.
  6. این ترجمه، با توجه به تجارب بیشتر مترجم در کار تفسیر و مطالعه نقدهای گوناگون و همچنین دقتی که در ویرایش آن به عمل آمده است، از جمله ترجمه‌های مفید و موفق است.[۳]

پانویس

  1. ر.ک: سخن مترجم، ص608
  2. ر.ک: مؤخره، ص611-609
  3. ر.ک: همان، ص613

منابع مقاله

سخن مترجم و مؤخره.


وابسته‌ها