قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    | شابک =978-964-356-985-3
    | شابک =978-964-356-985-3
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =58481
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =46412-00825-14727
    | کد پدیدآور =46412-00825-14727
    خط ۳۰: خط ۳۰:
    }}
    }}


    '''قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)،''' ترجمه‌ فارسی تحت‌اللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا.
    '''قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)،''' ترجمه‌ فارسی تحت‌اللفظی از قرآن کریم است از [[شیخ‌الهند، محمودحسن|محمود حسن (شیخ الهند)]] با تصحیح، بازترجمان و ویرایش [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]].


    اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref>
    اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا [[شیخ‌الهند، محمودحسن|محمود حسن]] ملقب به [[شیخ‌الهند، محمودحسن|شیخ الهند]] بوده است.<ref>ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608</ref>


    محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشت‌هایی اضافه کند. برای پانوشت‌ها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشت‌ها بازماند. بقیه پانوشت‌های آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref>
    [[شیخ‌الهند، محمودحسن|محمود حسن]] در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشت‌هایی اضافه کند. برای پانوشت‌ها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشت‌ها بازماند. بقیه پانوشت‌های آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.<ref>ر.ک: همان، ص609</ref>


    این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عده‌ای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه شاه ولی‌الله دهلوی، شاه رفیع‌الدین و شاه عبدالقادر اشاره می‌کند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
    این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عده‌ای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه [[شاه‌ولی‌الله، احمد بن عبدالرحیم|شاه ولی‌الله دهلوی]]، شاه رفیع‌الدین و شاه عبدالقادر اشاره می‌کند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


    ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل می‌شود و در آنجا لجنه‌ای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن می‌پردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا می‌کند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحت‌اللفظی به محمدعلی کوشا می‌دهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمه‌ای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمه‌ای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و می‌توان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کم‌وبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref>
    ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل می‌شود و در آنجا لجنه‌ای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن می‌پردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا می‌کند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحت‌اللفظی به [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] می‌دهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمه‌ای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمه‌ای آزاد از ترجمه [[شیخ‌الهند، محمودحسن|شیخ الهند]] به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و می‌توان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کم‌وبیش تأثیر پذیرفته است.<ref>ر.ک: همان، ص610-611</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۵۱: خط ۵۱:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۶

    قرآن کریم(ترجمه شیخ الهند)
    قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)
    پدیدآورانشیخ‌الهند، محمودحسن (مترجم)

    کوشا، محمدعلی (مصحح)

    طه، عثمان (خطاط)
    عنوان‌های دیگرقرآن. فارسی - عربی
    ناشراحسان
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1393ش.
    چاپچاپ یکم
    شابک978-964-356-985-3
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ش9 / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن کریم (ترجمه شیخ الهند)، ترجمه‌ فارسی تحت‌اللفظی از قرآن کریم است از محمود حسن (شیخ الهند) با تصحیح، بازترجمان و ویرایش محمدعلی کوشا.

    اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمود حسن ملقب به شیخ الهند بوده است.[۱]

    محمود حسن در 1335 در جزیره مالت به اتهام شورش علیه حکومت وقت محاکمه شده و در همان جزیره به زندان رفت. در دوران زندان از اول شوال 1335 ترجمه قرآن را به زبان اردو آغاز کرد و در دوم شوال 1336 آن را به پایان رساند و تصمیم داشت برای آن پانوشت‌هایی اضافه کند. برای پانوشت‌ها، اقدام به بازبینی آن نمود و تا پایان سوره مائده را به سرانجام رساند، اما به دلیل بیماری حاصل از زندان از ادامه پانوشت‌ها بازماند. بقیه پانوشت‌های آن را «علامه شبیر احمد عثمانی» به انجام رسانیده است.[۲]

    این اثر اردوزبان بنا به تصریح مترجم آن بر اساس ترجمه «موضح الفرقان» شاه عبدالقادر به درخواست عده‌ای از دوستانش به نگارش درآمده است و به سه ترجمه پیش از خود، یعنی ترجمه شاه ولی‌الله دهلوی، شاه رفیع‌الدین و شاه عبدالقادر اشاره می‌کند که با استفاده از آنها این ترجمه را سامان بخشیده است.[۳]

    ترجمه و تفسیر «موضح الفرقان محمود حسن به زبان اردو، توسط شاگردش مولانا شبیر احمد عثمانی به افغانستان منتقل می‌شود و در آنجا لجنه‌ای از علمای کابل به ترجمه فارسی آن می‌پردازند و عنوان «تفسیر کابلی» را پیدا می‌کند که بارها در پاکستان و افغانستان و ایران تجدید چاپ شده است. پس از آخرین چاپ جدید آن توسط نشر احسان در تهران، ناشر، پیشنهاد تصحیح، بازترجمان و ویرایش کامل آن را به همان سبک ترجمه تحت‌اللفظی به محمدعلی کوشا می‌دهد. ترجمه کابلی در واقع ترجمه‌ای مضمونی و به تعبیر دیگر ترجمه‌ای آزاد از ترجمه شیخ الهند به سبک مترجمان حنفی خراسان و شبه قاره هند، رویکرد خاص خود را دارد و می‌توان گفت از ادبیات فارسی قرن 5 و 6 و 7 کم‌وبیش تأثیر پذیرفته است.[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: سخن ویراستار کتاب، ص608
    2. ر.ک: همان، ص609
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، ص610-611

    منابع مقاله

    سخن ویراستار کتاب.

    وابسته‌ها