قرآن ندایی برای جهانیان: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'زبان = عربي ' به 'زبان = عربی') |
||
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR20215J1.jpg | | تصویر =NUR20215J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =قرآن ندایی برای جهانیان | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[یزدان پناه، معصومه]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = عربی - فارسی - انگليسي | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/ي4 / 58/7 BP | ||
| موضوع = | | موضوع = قرآن - ترجمهها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = | | ناشر = نشر شهيد سعيد محبي | ||
| مکان نشر = | | مکان نشر =ايران - تهران | ||
| سال نشر = | | سال نشر = 1388-1384ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20215AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20215AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = | | چاپ = | ||
| شابک = | | شابک =978-964-6919-38-9 | ||
| تعداد جلد = | | تعداد جلد =4 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =20215 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور =12681 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی بههمراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدانپناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمهای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمهای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآنپژوهان انگلیسیدان به انجام رسیده است. | '''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی بههمراه ترجمه واژگان به قلم [[یزدان پناه، معصومه|معصومه یزدانپناه]] (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمهای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمهای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط [[سید علی شهباز]] قرآنپژوهان انگلیسیدان به انجام رسیده است. | ||
شیوه ترجمه بدین سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است. | شیوه ترجمه بدین سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است. | ||
خط ۳۴: | خط ۳۲: | ||
نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه مینویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمههای فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوانتر و بسامانتر از ترجمههای قدیم است و ترجمههای قدیم بیشتر از نظر تکواژه و معادلها و ترکیبها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخزبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمههایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار میآورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمیشود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>. | نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه مینویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمههای فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوانتر و بسامانتر از ترجمههای قدیم است و ترجمههای قدیم بیشتر از نظر تکواژه و معادلها و ترکیبها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخزبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمههایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار میآورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمیشود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>. | ||
در نگارش این اثر به دهها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمههای مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>. در انتهای این اثر نیز تقریضهای بهاءالدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است. | در نگارش این اثر به دهها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمههای مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>. در انتهای این اثر نیز تقریضهای [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدین خرمشاهی]] و [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] بر کتاب ارائه شده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۸: | خط ۴۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:مقالات | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:متن کامل قرآن]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده خرداد 01]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۵ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۴۱
قرآن ندایی برای جهانیان، ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی بههمراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدانپناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمهای امروزین، خوانا و خوشخوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمهای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآنپژوهان انگلیسیدان به انجام رسیده است.
قرآن ندایی برای جهانیان | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | یزدان پناه، معصومه (مترجم) |
ناشر | نشر شهيد سعيد محبي |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1388-1384ش. |
شابک | 978-964-6919-38-9 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | عربی - فارسی - انگليسي |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | /ي4 / 58/7 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
شیوه ترجمه بدین سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.
نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه مینویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمههای فارسی نیم قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوشخوانتر و بسامانتر از ترجمههای قدیم است و ترجمههای قدیم بیشتر از نظر تکواژه و معادلها و ترکیبها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخزبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمههایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار میآورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمیشود[۱].
در نگارش این اثر به دهها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمههای مهم انگلیسی مراجعه شده است[۲]. در انتهای این اثر نیز تقریضهای بهاءالدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.
پانویس
منابع مقاله
گفتار مترجم و متن کتاب.