ترجمه شریف کتاب مكارم الأخلاق: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مکارم الأخلاق (ابهام زدایی)' به 'مکارم الأخلاق (ابهامزدایی)') |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02689 | ||
| کتابخوان همراه نور =02689 | | کتابخوان همراه نور =02689 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|مکارم الأخلاق (ابهامزدایی)}} | |||
'''مكارم الأخلاق ترجمه ميرباقرى''' اثر [[طبرسی، حسن بن فضل|حسن بن فضل طبرسى]] است كه توسط آقاى [[میر باقری، ابراهیم|سيد ابراهیم ميرباقرى]] به فارسى ترجمه شده است. | '''مكارم الأخلاق ترجمه ميرباقرى''' اثر [[طبرسی، حسن بن فضل|حسن بن فضل طبرسى]] است كه توسط آقاى [[میر باقری، ابراهیم|سيد ابراهیم ميرباقرى]] به فارسى ترجمه شده است. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۲۷
ترجمه شریف کتاب مکارم الأخلاق | |
---|---|
پدیدآوران | طبرسی، حسن بن فضل (نویسنده) میر باقری، ابراهیم (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مکارم الاخلاق. فارسی - عربی |
ناشر | فراهانی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1365 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 6ق. اخلاق اسلامی |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 248 /ط2 م7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مكارم الأخلاق ترجمه ميرباقرى اثر حسن بن فضل طبرسى است كه توسط آقاى سيد ابراهیم ميرباقرى به فارسى ترجمه شده است.
مترجم كتاب مىگويد: عظمت و اهميت اين كتاب مرا واداشت كه وقتى جناب آقاى «شمس فراهانى» مدير مؤسسه انتشارات فراهانى ترجمه آن را به من پيشنهاد كردند، با كثرت گرفتارى كه داشتم و تأليفات ناتمام كه در دستم بود تن باين كار دادم و با كمال افتخار دامن همت براى كار به كمر زدم.
ترجمه كتاب در روز سعيد عيد غدير به پايان آمده است.
چون اين ترجمه با متن عربى يك جا چاپ مىشود، و قهرا عده زيادى مايلند كه با كمك تطبيق ترجمه با متن، با لغات و عبارات عربى آشنايى بيشترى پيدا كنند، سعى شده كه در عين رعايت روانى و فصاحت، ترجمه تقريبا تحت اللفظى هم باشد، و اگر رعايت اين جهت نبود مىبايست، ترجمهاى بسيار روانتر و شيواتر انجام شود.
سلسله سند روايات يا نام كتبى را كه احاديث اين كتاب از آنها نقل شده، چون براى عموم و خوانندگان فارسى زبان ضرورى نيست و تنها بر حجم كتاب مىافزايد و به علاوه در متن عربى كه در كتاب هست آمده ذكر نكرده و روايات مستقيما از معصوم يا با وساطت يك راوى كه از معصوم شنيده است، نقل مىشود.
ائمه عليهمالسلام در روايات با القاب و نامهایى ذكر مىشوند كه بيشتر آنها از نظر عامه ناشناخته است، چنانكه از حضرت موسى بن جعفر(ع) به (عبدصالح) و يا (ابى الحسن الماضى) و يا (ابى الحسن) تعبير مىشود، و از حضرت صادق(ع) بيشتر به لقب مبارک او (ابى عبداللَّه) تعبير مىگردد كه اين لقب در بين مردم بيشتر به امام حسین گفته مىشود.
مترجم براى آسانى كار از ائمه(ع) با تعبيرات و نامهایى كه بين مردم معروف است، ياد كرده (مثلاًامام ششم، يا حضرت صادق(ع)...) كه اگر با متن عربى تطبيق شود، خود وسيلهاى براى آشنايى با القاب و كنيههاى ائمه(ع)مىباشد.
گاهى در ترجمه بعض لغات (البته بطور نادر) به خصوصه ترجمه نشده و يا از آن صرف نظر گرديده و يا ترجمه و به معنى آن در ترجمه لغات و جملات ديگر منفك شده است.
گاهى بعضى از روايات (در يك فصل و يا يك باب كتاب) ظاهرشان با هم مخالف بنظر مىرسد؛ ولى در واقع مخالف نيستند كه براى اهل فن روشن و يا قابل حل است و چون توضيح اين مطالب نياز به كتاب جدايى دارد و از مسائل فنى علم حديث است و ذكر آن در هر دو مورد نيز امكان پذير نيست، تذكر داده كه در دل بعضى خوانندگان محترم خلجان يا پريشانى و يا عدم اعتماد باحاديث ايجاد نشود.
در بعضى روايات نسخه بدلهاى متعددى در لغات و عبارات آنها وجود دارد كه مترجم آنچه را كه از نظر سياق عبارات و جملات يا از نظر معنى بهتر و صحيحتر به نظر مىرسيد، ترجمه نموده است.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب