تفسیر نور (خرمدل): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== ' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} ')
    جز (جایگزینی متن - 'تفسیر نور (ابهام زدایی)' به 'تفسیر نور (ابهام‌زدایی)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱۸: خط ۱۸:
    | شابک =964-6873-06-5
    | شابک =964-6873-06-5
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10640
    | کتابخوان همراه نور =10640
    | کتابخوان همراه نور =10640
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۲۴: خط ۲۴:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|تفسیر نور (ابهام‌زدایی)}}


    '''تفسير نور'''، اثر [[خرم‌دل، مصطفی|مصطفى خرم‌دل]]، يكى از ترجمه‌هاى ارزنده قرآن كريم است كه با تفسيرى كوتاه و شرح لغات در پانوشت‌ها، در موضوع قرآن‌پژوهى پا به عرصه وجود نهاده است.
    '''تفسير نور'''، اثر [[خرم‌دل، مصطفی|مصطفى خرم‌دل]]، يكى از ترجمه‌هاى ارزنده قرآن كريم است كه با تفسيرى كوتاه و شرح لغات در پانوشت‌ها، در موضوع قرآن‌پژوهى پا به عرصه وجود نهاده است.

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۰

    تفسیر نور
    تفسیر نور (خرمدل)
    پدیدآورانخرم‌دل، مصطفی (نویسنده)
    ناشراحسان
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1384 ش
    چاپ4
    شابک964-6873-06-5
    موضوعتفاسیر شیعه - قرن ۱۴
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏98‎‏ ‎‏/‎‏ت‎‏76
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تفسير نور، اثر مصطفى خرم‌دل، يكى از ترجمه‌هاى ارزنده قرآن كريم است كه با تفسيرى كوتاه و شرح لغات در پانوشت‌ها، در موضوع قرآن‌پژوهى پا به عرصه وجود نهاده است.

    كتاب به زبان فارسى و در سال 1370ش، نوشته شده است.

    نویسنده، انگيزه خويش را از نگارش اثر حاضر، چنين عنوان داشته است: «از آنجا كه اينجانب به كتب تفسير علاقه وافر داشته و كمتر تفسيرى است كه تهيه نكرده باشم، لذا بعد از مدتى كار و كوشش در تفاسير، تصميم گرفتم از مجموعه تفاسيرى كه در دسترس است، به گلچين معانى بپردازم و پس از شش سال، اثر حاضر تهيه گرديد»[۱]

    شايان ذكر است كه قرائتى، ترجمه و تفسيرى بر قرآن به نام «تفسير نور» نگاشته‌اند كه نبايد در ذهن خواننده، با تفسير مورد بحث، اختلاطى پيدا كند[۲]

    ساختار

    كتاب با پيشگفتار نویسنده آغاز و مطالب دربردارنده ترجمه و تفسير تمامى سوره‌هاى قرآن، به ترتيب معمول سوره‌ها، مى‌باشد.

    نویسنده در اين اثر، با بيان اشتقاق لغات و معانى آن‌ها و بيان وجه اعراب و با بهره‌گيرى از تفاسير معتبر و به روش تفسير قرآن به قرآن، به نگارش ترجمه و تفسير خود پرداخته است.[۳]

    نویسنده، معنى هر آيه‌اى را به‌گونه گويا و رسا نوشته و شماره آن را در سمت راست برگردان خود، قرار داده است. وى همچنين مفاهيم افزون بر واژه‌هاى ظاهرى عبارات قرآن را در داخل پرانتز نوشته است، به‌نحوى كه واژه‌هاى پيش از پرانتز و بعد از آن، با يكديگر همخوان و سازگار باشد و چنان‌كه مطالب داخل پرانتز خوانده نشود، ماقبل و مابعد پرانتز، ترجمه روان و كوتاه آيه بوده و اگر خوانده شود، تفسير رسا و مختصر آن بشمار مى‌آيد. اين مفاهيم افزوده، در چاپ جديد كتاب، با رنگ ديگر آمده است.[۴]

    گزارش محتوا

    در پيشگفتار، ضمن بيان شيوه نگارش و ويژگى‌هاى كتاب، نویسنده به اين نكته اشاره دارد كه براى آنكه اين اثر، تفسير قرآن با قرآن و هماهنگ با تفاسير معتبر بوده و كار وى، تحقيق باشد نه تقليد و تفسير آيات باشد نه تحميل نظرات، اغلب پس از پايان معنى واژه‌ها و بندها، به آيه‌هاى ديگر و گاهى به مراجع سخن، با لفظ «نگا» اشاره شده است.[۵]

    در پيشگفتار همچنين به توضيح و تشريح نكات زير، پرداخته شده است: قرآن برنامه زندگى مسلمانان است؛ قرآن نسخه آسمانى است؛ قرآن فرمانده كل جهان براى سپاه ايمان است؛ قرآن به زبان عربى و آسان است؛ قرآن اسلحه براى مسلمانان است و قرآن كتاب اندرز و رهنمود است.[۶]

    ويژگى‌هاى اين اثر را مى‌توان در مؤلفه‌هاى زير، خلاصه نمود:

    1. در اين اثر سعى شده است ترجمه فارسى هر آيه‌اى درست در مقابل متن عربى آن آيه قرار گيرد و ترجمه‌ها به دنبال يكديگر ذكر گردند؛
    2. نویسنده هرگاه در فهم دقايق معانى قرآن، بيان نكات صرفى و نحوى را ضرورى و مؤثر تشخيص داده، آن را در برابر واژه‌ها و بندها، ذكر كرده است؛
    3. اگر آيه‌اى، معناى معتبر مختلفى داشته باشد، نویسنده سعى كرده است معنى مهم‌تر و ارزنده‌تر را در اصل برگردان بگنجاند و آن‌گاه در حواشى لغات به معنى يا معانى ديگر اشاره نمايد؛
    4. چنان‌كه رسم‌الخط قرآنى با رسم‌الخط املاى كنونى، به‌گونه‌اى تفاوت داشته باشد كه احساس گردد خواننده بر اثر آن، چه‌بسا دچار لغزش يا مشكل شود، به كاهش يا افزايش حروف يا تغيير شكل آن اشاره شده است؛
    5. نویسنده، تلاش نموده گلزار معانى از بوستان آيات ربانى، درست به همان اندازه‌اى گلچين و دسته شود كه به هنگام چاپ، متن قرآنى با نوشته‌هاى فارسى، يكجا در معرض ديد خوانندگان قرار گيرد و قاريان محترم به هنگام تلاوت قرآن، به معنى آيات و لغات دستورى، دسترسى داشته باشند و از كلام نفيس ربانى، بيشتر و بهتر و ژرف‌تر، استفاده كنند[۷]

    در سراسر اين ترجمه تفسيرى، دقت، ظرافت، نكته‌سنجى، حسن سليقه و از همه مهم‌تر، توجه مترجم به نكات ادبى و توضيح مختصر و مفيد آن‌ها و عشق و علاقه سرشار او به قرآن كريم، بر خواننده بصير پوشيده نيست[۸]

    وضعيت كتاب

    واژه‌هاى مشكل و بندهاى قابل توجه يا دشوار هر آيه‌اى با ذكر شماره خود آن آيه، در پاورقى صفحات قرار گرفته است؛ يعنى پاورقى هر صفحه، تقريبا فرهنگى براى آيات مذكور در آن صفحه است.[۹]

    اين تفسير تاكنون توسط نشر احسان در تهران، 6 بار در سال‌هاى 71، 74، 79، 80، 81 و 84 به چاپ رسيده است.[۱۰]

    فهرست سوره‌ها، در انتهاى كتاب آمده است.

    اين كتاب توسط محمدعلى كوشا و سيد عبدالوهاب طالقانى مورد نقد و بررسى قرار گرفته است.

    پانويس

    1. ر. ك: پيشگفتار، صچهار
    2. طالقانى، سيد عبدالوهاب، ص15
    3. طالقانى، سيد عبدالوهاب، ص15
    4. پيشگفتار، صچهار و پنج
    5. پيشگفتار، صپنج
    6. همان، صشش تا هشت
    7. ر.ک: همان، صچهار و پنج
    8. طالقانى، سيد عبدالوهاب، ص16
    9. پيشگفتار، صپنج
    10. ر. ك: خرم‌دل، مصطفى، ص440

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن كتاب.
    2. خرم‌دل، مصطفى، «معرفى ترجمه تفسير نور»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: بينات، بهار و تابستان 1385، شماره 49 و 50 (6 صفحه، از 440 تا 445).
    3. طالقانى، سيد عبدالوهاب، «نقد و بررسى ترجمه و تفسير نور»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: كوثر، زمستان 1381، شماره 6 (9 صفحه، از 15 تا 23).

    وابسته‌ها