اقتباس از قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'بهريرى' به 'بهره‌گيرى')
    جز (جایگزینی متن - 'تاثیر' به 'تأثیر')
     
    (۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲: خط ۲:
    | تصویر =NUR11085J1.jpg
    | تصویر =NUR11085J1.jpg
    | عنوان =اقتباس از قرآن کریم
    | عنوان =اقتباس از قرآن کریم
    | عنوان‌های دیگر =الـاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
    | عنوان‌های دیگر =الاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[صابری، حسین]] (مترجم)
    [[صابری، حسین]] (مترجم)
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏86‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏7041
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏86‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏7041
    | موضوع =
    | موضوع =
    قرآن - تاثیر
    قرآن - تأثیر


    قرآن - مسایل متفرقه
    قرآن - مسایل متفرقه
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1386 ش  
    | سال نشر = 1386 ش  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11085AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11085AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =978-964-445-776-0
    | شابک =978-964-445-776-0
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =11085
    | کتابخوان همراه نور =11085
    | کتابخوان همراه نور =11085
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۳۰: خط ۲۹:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    '''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الاقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونه‌هاى فراوان این بهره‌گیرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.
    '''اقتباس از قرآن كريم'''، ترجمه کتاب «[[الإقتباس من القرآن الكريم|الاقتباس من القرآن الكريم]]» نوشته [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد |ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى]] (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، [[صابری، حسین|دكتر حسین صابرى]] (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونه‌هاى فراوان این بهره‌گيرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.<ref>ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده</ref>به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.


    درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
    درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:
    خط ۴۵: خط ۴۳:
    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references/>
    <references/>
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==


    اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.
    اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.


    {{قرآن‌پژوهی}}
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[الإقتباس من القرآن الكريم]]
    [[الاقتباس من القرآن الكريم]]





    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۹

    اقتباس از قرآن کریم
    اقتباس از قرآن کریم
    پدیدآورانصابری، حسین (مترجم) ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرالاقتباس من القرآن الکریم. فارسی
    ناشرشرکت انتشارات علمی و فرهنگی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    شابک978-964-445-776-0
    موضوعقرآن - تأثیر

    قرآن - مسایل متفرقه

    قرآن در ادبیات عربی - اقتباس‏ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏86‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏ث‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏7041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اقتباس از قرآن كريم، ترجمه کتاب «الاقتباس من القرآن الكريم» نوشته ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى (350 - 429ق) است كه آن را پژوهشگر معاصر، دكتر حسین صابرى (متولد 1345ش) عضو هيئت علمى دانشگاه فردوسى مشهد، به فارسی ترجمه كرده است. موضوع کتاب حاضر، وام‌گرفتن‌هاى صريح از آيات قرآن كريم در گفتار و رفتار مسلمانان در طول تاريخ فرهنگ و تمدن اسلامى است و نویسنده در این کتاب نمونه‌هاى فراوان این بهره‌گیرى را در سخن بزرگان و آثار ادبى و فرمان‌هاى ادارى و حكومتى به‌خوبى نشان داده است.[۱]به نظر مى‌رسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و بيان، روان و شيوا و متناسب با نسل امروز است.

    درباره چگونگى و ويژگى‌هاى ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است:

    1. متن اصلى کتاب را دكتر ابتسام مرهون صفار و دكتر «مجاهده مصطفى بهجت» تصحيح و تحقيق كرده و در هر جايى كه لازم ديده‌اند در پانوشت‌ها توضيحاتى مطرح كرده‌اند. این توضيحات را مترجم محترم ترجمه كرده است، ولى در مواردى كه محققان مذكور به اشتباهات متن عربى در پاورقى اشاره كرده‌اند، در ترجمه حذف شده؛ زيرا مترجم، برگردان آن را به فارسی ضرورى نديده است.[۲]
    2. از ديدگاه مترجم، گاه محققان متن عربى در تصحيح متن دچار اشتباه شده‌اند؛ مترجم در این موارد آنچه را درست‌تر ديده، برگزيده و ترجمه كرده، ولى در پاورقى به این نكته اشاره‌اى نكرده است.[۳]
    3. محققان مذكور هرچند منابع احاديث نبوى مورد استشهاد در کتاب را بيان كرده‌اند، ولى چون نسخه مورد استفاده خود را مشخص نكرده‌اند، مترجم، منابع احاديث را بار ديگر بررسى كرده و نتيجه جستجوى خودش را يادآور شده و در کتابنامه‌اى، مشخصات منابع مورد استنادش را معرفى كرده است.[۴]
    4. مترجم برای ترجمه آيات مورد استفاده در متن، از ترجمه استاد دكتر محمدمهدى فولادوند استفاده كرده و ترجمه مذكور را بدون دخل و تصرف جز در موارد بسيار اندك كه لازمه هماهنگى مطالب بوده، آورده است.[۵]
    5. مترجم در آغاز کتاب، مقدمه تحقيقى دكتر ابتسام مرهون صفار، درباره زندگى و انديشه ثعالبى.[۶]و همچنين معرفى کتاب «الاقتباس من القرآن الكريم».[۷]را ترجمه و ذكر كرده است.
    6. مترجم، افزون بر بيان منابع مطالب و نگارش پاورقى‌هاى استنادى، در صورت لزوم پاورقى‌هاى توضيحى نيز نوشته است.[۸]
    7. مترجم گاه در پاورقى، منابع تصحيح محققان و نيز ترجمه خود را به‌صورت موردى و مشخص بيان كرده است.[۹]او همچنين گاهى تفاوت عباراتى كه نویسنده (ثعالبى) آورده و كلمات ديگران در منابع مختلف را ذكر كرده است.[۱۰]

    پانويس

    1. ر. ك.: اقتباس از قرآن كريم، يادداشت مترجم، صسيزده
    2. همان، يادداشت مترجم صسيزده - چهارده
    3. همان، يادداشت مترجم، صچهارده
    4. به‌طور مثال بنگريد به همان، ص72، پاورقى 1 و 3 و ص73، پاورقى 2 و 4 و ص74، پاورقى 1 و 3 و ص76، پاورقى 1 و 2
    5. همان
    6. همان، ص1 - 17
    7. همان، ص19 - 32
    8. به‌طور مثال ر. ك.: همان، ص154، پاورقى 1
    9. به‌طور مثال در اقتباس منقول از طاهر بن حسین: ر. ك. همان، ص332، پاورقى 1 و در اقتباس منقول از صاحب بن عباد: ر. ك. همان، ص338، پاورقى 6
    10. همان، ص353، پاورقى 6

    منابع مقاله

    اقتباس از قرآن كريم، ابومنصور عبدالملك بن محمد ثعالبى، ترجمه حسین صابرى، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، چاپ اول، 1386ش.

    وابسته‌ها