آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =1 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =1 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور =')
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
     
    (۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =آنگاه هدایت شدم
    | عنوان =آنگاه هدایت شدم
    | عنوان‌های دیگر =ثم اهتديت
    | عنوان‌های دیگر =ثم اهتديت
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[سماوی، محمد تيجاني]] (نویسنده)
    [[تیجانی سماوی، سید محمد]] (نویسنده)
       
       
    [[مهري، محمدجواد]] (مترجم)
    [[مهري، محمدجواد]] (مترجم)
    | زبان = فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏  
    | موضوع =
    | موضوع =
    اهل سنت - دفاعيه‎ها و رديه‎ها
    اهل سنت - دفاعيه‌ها و رديه‌ها
     
    شيعه - دفاعيه‌ها و رديه‌ها
    شيعه - دفاعيه‎ها و رديه‎ها
    | ناشر =
    | ناشر =  
    بنياد معارف اسلامی
    بنياد معارف اسلامی
    | مکان نشر = ایران - قم
    | مکان نشر =ایران - قم
    | سال نشر =مجلد1: 1377ش
    | سال نشر =مجلد1: 1377ش
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE
    | چاپ =22
    | چاپ =22
    | شابک =964-6289-03-7
    | شابک =964-6289-03-7
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =16141
    | کتابخوان همراه نور =16141
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر [[تیجانی سماوی، سید محمد|محمد تیجانی تونسی]] است که توسط [[مهري، محمدجواد|سید محمدجواد مهری]] صورت گرفته است و موضوع آن پيرامون شبهات وارد عليه شيعه و ردّ آن است.
    '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است.
    مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31617/1/11 ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11]</ref>
    مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11</ref>
    ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.
    ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.
    مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است.
    مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است.
    مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص33، 35، 61، 109 و...</ref>و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.<ref>ر.ک: همان، ص152</ref>
    مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31617/2/33 ر.ک: متن کتاب، ص33، 35، 61، 109 و...]</ref>و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31617/2/152 ر.ک: همان، ص152]</ref>
    در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
    در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references/>
    <references />


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    خط ۴۲: خط ۴۱:
       
       
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[ثم اهتديت]]
    [[ثم اهتديت]]
     
    [[آنگاه که اهل‌بیت را شناختم]]
     
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:کلام و عقاید]]
    [[رده:کلام و عقاید]]
    [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]]
    [[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]]
     
    [[رده:امام علی(ع)]]
    [[رده:آثار کلامی امامیه اثناعشریه (ردیه‌ها، دفاعیه‌ها)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۶

    آنگاه هدایت شدم
    آنگاه هدایت شدم
    پدیدآورانتیجانی سماوی، سید محمد (نویسنده) مهري، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرثم اهتديت
    ناشربنياد معارف اسلامی
    مکان نشرایران - قم
    سال نشرمجلد1: 1377ش
    چاپ22
    شابک964-6289-03-7
    موضوعاهل سنت - دفاعيه‌ها و رديه‌ها شيعه - دفاعيه‌ها و رديه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است و موضوع آن پيرامون شبهات وارد عليه شيعه و ردّ آن است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.[۱] ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است.[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.[۳] در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.

    وابسته‌ها