أسرار الآيات (ترجمه بانو علویه همایونی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'أسرار الآيات (ابهام زدایی)' به 'أسرار الآيات (ابهامزدایی)') |
||
(۲۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۳: | خط ۳: | ||
| عنوان =اسرار الآیات | | عنوان =اسرار الآیات | ||
| عنوانهای دیگر =قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) | | عنوانهای دیگر =قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[همایونی، | [[علویه همایونی، زینتالسادات]] (مترجم) | ||
[[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده) | [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده) | ||
[[امین، نصرتبیگم]] (نویسنده) | [[امین، سیده نصرتبیگم]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 217 /ص4الف5 1367 | | کد کنگره =BP 217 /ص4الف5 1367 | ||
خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 | کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
علویه همایونی | علویه همایونی | ||
| مکان نشر =اصفهان - ایران | | مکان نشر =اصفهان - ایران | ||
| سال نشر = 1367 ش | | سال نشر = 1367 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13819AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13819AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13819 | |||
| کتابخوان همراه نور =13819 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|أسرار الآيات (ابهامزدایی)}} | |||
'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى [[مجتهده امین]]، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است. | '''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[علویه همایونی، زینتالسادات|بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى [[امین، سیده نصرتبیگم|مجتهده امین]]، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است. | ||
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه یکى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامهاى از [[امین، نصرتبیگم|بانوى مجتهده امین]] با | دو مقدمه كوتاه از مترجم كه یکى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامهاى از [[امین، سیده نصرتبیگم|بانوى مجتهده امین]] با گزيدههایى از کتاب نفحات الرحمانية زينتبخش کتاب است. | ||
مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم [[امین، نصرتبیگم|بانوى مجتهده امین]] (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.<ref>صفحه پس از شناسنامه کتاب</ref> | مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم [[امین، سیده نصرتبیگم|بانوى مجتهده امین]] (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.<ref>صفحه پس از شناسنامه کتاب</ref> | ||
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به این فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمیة استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در این راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|فيض كاشانى]] و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از این رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref> | مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به این فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمیة استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در این راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملّا صدرا]] و [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|فيض كاشانى]] و [[مجلسی، محمدباقر|مجلسى(ره)]] و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از این رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».<ref>مقدمه مترجم، ص5</ref> | ||
سعى و كوشش مترجم بر این بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى | سعى و كوشش مترجم بر این بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمةاللّهعليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است. | ||
=پانویس = | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{بانوان دانشور}} | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[دروس في التوحيد]] | |||
[[تهليليه (شرح لا إله إلّا الله)]] | |||
[[التوحيد، بحوث في مراتبه و معطياته]] | |||
[[رساله فارسی إنه الحق]] | |||
[[التوحيد(ماتريدي)]] | |||
[[حکمت الهی عام و خاص]] | |||
[[دلائل التوحيد]] | |||
[[عجائب القرآن]] | |||
[[جامع الافكار و ناقد الانظار]] | |||
[[التمهيد لقواعد التوحيد]] | |||
[[الأربعين في دلائل التوحيد]] | |||
[[رسالة التوحيد]] | |||
[[دروس في التوحيد]] | |||
[[المسامرة شرح المسایرة]] | |||
[[كتاب التوحيد]] | |||
[[التوحيد، بحوث في مراتبه و معطياته]] | |||
[[شرح القصيدة النونية]] | |||
[[رسالة الطبيب البهبهاني]] | |||
[[تنبیهات حول المبدأ و المعاد]] | |||
[[رسالة في الذب عن أبيالحسن الأشعري]] | |||
[[توحید المفضل]] | |||
[[المسامرة شرح المسایرة]] | |||
[[راه نجات در دعای سمات]] | |||
[[شرح القصيدة النونية]] | |||
[[توحيد مفضل]] | |||
[[دلائل التوحيد]] | |||
[[هداية الأمة إلی معارف الأئمة]] | |||
[[توحید مفضل و اخلاق]] | |||
[[در آمدی بر سیر و سلوک]] | |||
[[أسرار الآيات به انضمام تعليقات حكيم مولی علی نوری]] | |||
[[أسرار الآيات (تحقیق خواجوی)]] | |||
[[شرح العقيدة الكبری]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۵
اسرار الآیات | |
---|---|
پدیدآوران | علویه همایونی، زینتالسادات (مترجم)
صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) امین، سیده نصرتبیگم (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) |
ناشر | علویه همایونی |
مکان نشر | اصفهان - ایران |
سال نشر | 1367 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | خدا شناسی - جنبههای قرآنی کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 217 /ص4الف5 1367 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
أسرار الآيات اثر ملا صدراى شيرازى (متوفاى1050ق) است كه توسط بانو علویّه همايونى به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى مجتهده امین، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است.
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه یکى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامهاى از بانوى مجتهده امین با گزيدههایى از کتاب نفحات الرحمانية زينتبخش کتاب است.
مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم بانوى مجتهده امین (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.[۱]
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به این فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمیة استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در این راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات ملّا صدرا و فيض كاشانى و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از این رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».[۲]
سعى و كوشش مترجم بر این بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمةاللّهعليه استفاده نموده است.[۳]؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.