صفات شیعه (ترجمه اعلمی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، محمد بن علی') |
|||
(۴۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02621J1.jpg | |||
| عنوان =صفات الشیعة | |||
| عنوانهای دیگر =صفات شیعه | |||
| | |||
صفات الشیعه. فارسی - عربی | صفات الشیعه. فارسی - عربی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[فشاهی، حسین]] (مترجم) | |||
[[ | [[ابن بابویه، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
| | | زبان =عربی | ||
| | | کد کنگره =BP 129 /الف2 ص7041 | ||
| | | موضوع = | ||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | |||
شیعه - فضایل - احادیث | |||
| | | ناشر = | ||
اعلمی | |||
| | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = | |||
| | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02621AUTOMATIONCODE | |||
| | | چاپ =1 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
| | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02621 | ||
| | | کتابخوان همراه نور =02621 | ||
| | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
| | {{کاربردهای دیگر| شیعه (ابهامزدایی)}} | ||
| | {{کاربردهای دیگر| صفات الشيعة (ابهامزدایی)}} | ||
| | |||
|} | |||
صفات الشيعة شيخ صدوق(ره)توسط شخص مجهول به فارسى ترجمه(و معروف به ترجمه اعلمى)مىباشد. | '''صفات الشيعة''' [[شيخ صدوق]](ره) توسط شخص مجهول به فارسى ترجمه (و معروف به ترجمه اعلمى) مىباشد. | ||
اين اثر داراى 71 روايت برنامه زندگى براى | اين اثر داراى 71 روايت برنامه زندگى براى شیعیان است.ازاينرو احاديث اوصاف شيعه راهبردى | ||
و كاربردى است و مسئوليتهاى شيعه بودن را آشكار مىنمايد. | و كاربردى است و مسئوليتهاى شيعه بودن را آشكار مىنمايد. | ||
== | ==ویژگی ترجمه== | ||
شش ويژگى اصلى ترجمه عبارتند از:دقّت و صحت در مطابقت ترجمه فارسى با متن | شش ويژگى اصلى ترجمه عبارتند از:دقّت و صحت در مطابقت ترجمه فارسى با متن اصلى، سلامت و روانى | ||
عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به | عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ، بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى | ||
پيچيدگى و دشوارى مطلب | پيچيدگى و دشوارى مطلب است، جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنايع ادبى متن | ||
اصلى و سرانجام بكارگيرى واژههاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون | اصلى و سرانجام بكارگيرى واژههاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه، مؤمن، ايمان، هدايت.ترجمه | ||
حاضر توانسته در بسيارى از اين | حاضر توانسته در بسيارى از اين ویژگیها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد. | ||
ولى در بعضى موارد بطور كامل و دقيق رعايت نشده و ترجمه از روانى خارج شده است موارد ذيل حديث 5 صفحه 4 | ولى در بعضى موارد بطور كامل و دقيق رعايت نشده و ترجمه از روانى خارج شده است موارد ذيل حديث 5 صفحه 4 | ||
«شيعتنا فينظرون | «شيعتنا فينظرون بنورالله و ينقلبون فى رحمةالله»پيروان ما بروشنائى ما مىنگرند و در رحمت ما مىگروند» | ||
خوشخوانتر اين بود | خوشخوانتر اين بود كه «شیعیان ما به نور خدايى مىنگرند و در رحمت خداوند غوطهورند» حديث 12 صفحه 7 | ||
«و الله ما شيعة على | «و الله ما شيعة على صلواتاللهعليه الاّ من عفّ بطنه و فرجه و عمل لخالفه و رجا ثوابه و خاف عقابه» | ||
«پيروان على(ع)شكم و فرج خود را از حرام نگه مىدارند و عفيفند كار را تنها براى خرسندى آفريننده خود مىكنند | «پيروان على(ع) شكم و فرج خود را از حرام نگه مىدارند و عفيفند كار را تنها براى خرسندى آفريننده خود مىكنند | ||
و بمزد او چشم دارند و از كيفر و شكنجه او هراسناكند در صورتى كه دقّت و صحّت حكم مىكرد كه بيايد«به خدا | و بمزد او چشم دارند و از كيفر و شكنجه او هراسناكند در صورتى كه دقّت و صحّت حكم مىكرد كه بيايد«به خدا سوگند، شيعه على(ع) نيست مگر كسى كه شكم و عورتش را از حرام نگه بدارد و اعمالش را براى پروردگارش انجام دهد و به ثواب و پاداش او اميدوار باشد و از كيفرش بهراسد» و حديث 36 در مواردى اضافات مترجم از متن ترجمه جدا نشده از جمله حديث18 صفحه10-قال انّ شيعة على صلواتاللهعليه كانوا خمص البطون «پيروان على(ع) کسانى هستند كه از زيادى روزهدارى» در صورتى كه ترجمه صحيح بدون اضافه «شیعیان على(ع) شكمهايشان لاغر» و در ادامه ترجمه آمده بترك زيادى دنيا شناخته مىشوند كه اين جمله اضافه است. | ||
==وضعیت کتاب== | ==وضعیت کتاب== | ||
خط ۷۳: | خط ۶۲: | ||
كه در آن از نسخههاى مورد اعتماد خويش اشارهاى داشته باشد و براى همين فاقد هرگونه پاورقى و توضيحى است. | كه در آن از نسخههاى مورد اعتماد خويش اشارهاى داشته باشد و براى همين فاقد هرگونه پاورقى و توضيحى است. | ||
==نسخهشناسى | ==نسخهشناسى== | ||
خط ۷۹: | خط ۶۸: | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[بر منبرهایی از نور]] | |||
[[الخصال]] | |||
[[خصال شيخ صدوق]] | |||
[[ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى)]] | |||
[[ | [[الخصال (ترجمه فهری زنجانی)]] | ||
[[ | [[صفات الشيعة (توحیدی)]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۳۲
صفات الشیعة | |
---|---|
پدیدآوران | فشاهی، حسین (مترجم) ابن بابویه، محمد بن علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | صفات شیعه صفات الشیعه. فارسی - عربی |
ناشر | اعلمی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. شیعه - فضایل - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ص7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صفات الشيعة شيخ صدوق(ره) توسط شخص مجهول به فارسى ترجمه (و معروف به ترجمه اعلمى) مىباشد.
اين اثر داراى 71 روايت برنامه زندگى براى شیعیان است.ازاينرو احاديث اوصاف شيعه راهبردى و كاربردى است و مسئوليتهاى شيعه بودن را آشكار مىنمايد.
ویژگی ترجمه
شش ويژگى اصلى ترجمه عبارتند از:دقّت و صحت در مطابقت ترجمه فارسى با متن اصلى، سلامت و روانى عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ، بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى پيچيدگى و دشوارى مطلب است، جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنايع ادبى متن اصلى و سرانجام بكارگيرى واژههاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه، مؤمن، ايمان، هدايت.ترجمه حاضر توانسته در بسيارى از اين ویژگیها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد.
ولى در بعضى موارد بطور كامل و دقيق رعايت نشده و ترجمه از روانى خارج شده است موارد ذيل حديث 5 صفحه 4
«شيعتنا فينظرون بنورالله و ينقلبون فى رحمةالله»پيروان ما بروشنائى ما مىنگرند و در رحمت ما مىگروند»
خوشخوانتر اين بود كه «شیعیان ما به نور خدايى مىنگرند و در رحمت خداوند غوطهورند» حديث 12 صفحه 7
«و الله ما شيعة على صلواتاللهعليه الاّ من عفّ بطنه و فرجه و عمل لخالفه و رجا ثوابه و خاف عقابه»
«پيروان على(ع) شكم و فرج خود را از حرام نگه مىدارند و عفيفند كار را تنها براى خرسندى آفريننده خود مىكنند
و بمزد او چشم دارند و از كيفر و شكنجه او هراسناكند در صورتى كه دقّت و صحّت حكم مىكرد كه بيايد«به خدا سوگند، شيعه على(ع) نيست مگر كسى كه شكم و عورتش را از حرام نگه بدارد و اعمالش را براى پروردگارش انجام دهد و به ثواب و پاداش او اميدوار باشد و از كيفرش بهراسد» و حديث 36 در مواردى اضافات مترجم از متن ترجمه جدا نشده از جمله حديث18 صفحه10-قال انّ شيعة على صلواتاللهعليه كانوا خمص البطون «پيروان على(ع) کسانى هستند كه از زيادى روزهدارى» در صورتى كه ترجمه صحيح بدون اضافه «شیعیان على(ع) شكمهايشان لاغر» و در ادامه ترجمه آمده بترك زيادى دنيا شناخته مىشوند كه اين جمله اضافه است.
وضعیت کتاب
اين ترجمه فاقد مقدمه است.
كه در آن از نسخههاى مورد اعتماد خويش اشارهاى داشته باشد و براى همين فاقد هرگونه پاورقى و توضيحى است.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات اعلمى چاپ و به بازار عرضه شده است.