اختصاص: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای') |
جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1388 ش | | سال نشر = 1388 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16036AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16036AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =978-600-121-020-4 | | شابک =978-600-121-020-4 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16036 | |||
| کتابخوان همراه نور =16036 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''اختصاص''' ترجمه فارسی کتاب «[[الإختصاص|الاختصاص]]» اثر ابوعبدالله محمد بن محمد(336-413ق) معروف به [[شيخ مفيد]] مىباشد كه بر پايه متن مصحَّح [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] توسط [[صابری، حسین|حسين صابرى]] ترجمه و تحقيق شده است. | |||
'''اختصاص''' ترجمه | |||
در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ویژگىهاى آن، بيان گرديده است: | در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ویژگىهاى آن، بيان گرديده است: | ||
#[[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] -محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه | #[[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] -محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه این پاورقىها، مگر آنها كه شرح یک واژه بوده، عمدتاًً به فارسی برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم این پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است.<ref>مقدمه مترجم، صبيستوهشت</ref> | ||
#از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر | #از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر این منابع و گاه به جاى این منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از این منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران [[شيخ مفيد]] تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به این کتاب، نقل كردهاند.<ref>همان، صبيستونه</ref> | ||
#:مترجم تا جايى كه توانسته، به | #:مترجم تا جايى كه توانسته، به این منابع ارجاع داده و در پایان کتاب نيز مشخصات کتابشناختى این مآخذ را در کتابنامه مترجم آورده است. به همین دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد کتابهایى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند.<ref>همان</ref> | ||
#:از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح [[غفاری، علیاکبر|[[غفاری، علیاکبر|استاد غفارى]]، همچنان خطاها يا | #:از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح [[غفاری، علیاکبر|[[غفاری، علیاکبر|استاد غفارى]]، همچنان خطاها يا تصحيفهایى به چشم مىخورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اينگونه موارد، نسخههایى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآنروى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر برای اثر نبوده، لزوما همه این موارد را يادآور نشده است.<ref>همان</ref> | ||
#در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون | #در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون این استدراكها تكملههایى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم این تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.<ref>همان</ref> | ||
#مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند | #مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند این به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست.<ref>همان</ref> | ||
#از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز | #از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز یک «گزيده ديگر» بوده است، متن را از یک سوم صفحه آغاز كرده است، بىآنكه شمارهاى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را بهكارگیرد.<ref>همان</ref> | ||
مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر | مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهایى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههایى از احاديث نهاده شده است، برای هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. این عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند.<ref>همان، صسى</ref> | ||
فهرست مطالب، در ابتدا و کتابنامه مترجم در تحقيق | فهرست مطالب، در ابتدا و کتابنامه مترجم در تحقيق این اثر، به همراه نمايه آيات؛ ابيات شعر؛ نامهاى كسان، جاها، قبيلهها و فرقهها؛ کتابها و نمايه موضوعى، در انتهاى کتاب آمده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{شیخ مفید}} | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[الإختصاص]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۵۵
اختصاص | |
---|---|
پدیدآوران | صابری، حسین (مترجم) مفید، محمد بن محمد (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الاختصاص الاختصاص. فارسی |
ناشر | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1388 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-121-020-4 |
موضوع | ائمه اثناعشر - احادیث احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /م7 الف3041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اختصاص ترجمه فارسی کتاب «الاختصاص» اثر ابوعبدالله محمد بن محمد(336-413ق) معروف به شيخ مفيد مىباشد كه بر پايه متن مصحَّح على اكبر غفارى توسط حسين صابرى ترجمه و تحقيق شده است.
در ابتداى کتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ویژگىهاى آن، بيان گرديده است:
- على اكبر غفارى -محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه این پاورقىها، مگر آنها كه شرح یک واژه بوده، عمدتاًً به فارسی برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم این پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است.[۱]
- از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات کتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر این منابع و گاه به جاى این منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از این منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران شيخ مفيد تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به این کتاب، نقل كردهاند.[۲]
- مترجم تا جايى كه توانسته، به این منابع ارجاع داده و در پایان کتاب نيز مشخصات کتابشناختى این مآخذ را در کتابنامه مترجم آورده است. به همین دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد کتابهایى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند.[۳]
- از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح [[غفاری، علیاکبر|استاد غفارى، همچنان خطاها يا تصحيفهایى به چشم مىخورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اينگونه موارد، نسخههایى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآنروى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر برای اثر نبوده، لزوما همه این موارد را يادآور نشده است.[۴]
- در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون این استدراكها تكملههایى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم این تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است.[۵]
- مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند این به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست.[۶]
- از آنجا كه کتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز یک «گزيده ديگر» بوده است، متن را از یک سوم صفحه آغاز كرده است، بىآنكه شمارهاى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را بهكارگیرد.[۷]
مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهایى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههایى از احاديث نهاده شده است، برای هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. این عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند.[۸]
فهرست مطالب، در ابتدا و کتابنامه مترجم در تحقيق این اثر، به همراه نمايه آيات؛ ابيات شعر؛ نامهاى كسان، جاها، قبيلهها و فرقهها؛ کتابها و نمايه موضوعى، در انتهاى کتاب آمده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.