تفسير كاشف: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== ' به '==وابستهها== {{وابستهها}} ') |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =تفسیر الکاشف. فارسی | | عنوانهای دیگر =تفسیر الکاشف. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[دفتر تبلیغات | [[دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، شعبه خراسان]] (تهيه کننده) | ||
[[مغنیه، محمدجواد]] ( | [[مغنیه، محمدجواد]] (نویسنده) | ||
[[دانش، موسی]] (مترجم) | [[دانش، موسی]] (مترجم) | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ | تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم) | ||
| مکان نشر =قم - ایران | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| سال نشر = 1386 ش | | سال نشر = 1386 ش | ||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| شابک =978-964-371-785-8 | | شابک =978-964-371-785-8 | ||
| تعداد جلد =8 | | تعداد جلد =8 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11536 | ||
| کتابخوان همراه نور =11536 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۴۶: | خط ۴۷: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
نسخهٔ کنونی تا ۹ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۱:۵۵
تفسير کاشف | |
---|---|
پدیدآوران | دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، شعبه خراسان (تهيه کننده)
مغنیه، محمدجواد (نویسنده) دانش، موسی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | تفسیر الکاشف. فارسی |
ناشر | بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-371-785-8 |
موضوع | تفاسیر شیعه - قرن ۱۴ |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 8 |
کد کنگره | BP 98 /م6 ت7041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تفسير كاشف، تفسيرى ترتيبى و در شمار تفاسير اجتماعى با صبغه تربيتى و هدايتى از قرآن است كه اصل آن توسط محمدجواد مغنيه، به زبان عربى و در هفت جلد به نگارش درآمده است و توسط موسى دانش و با حمايت دفتر تبليغات اسلامى شعبه خراسان به فارسى ترجمه و چاپ شده است.
دفتر تبليغات اسلامى خراسان كه پيشبرد دانش قرآنى جامعه و اشاعه و تعميم و تعميق فرهنگ قرآنى را از رسالتهاى اصلى خويش مىشناسد، در كنار طرحهاى گسترده پژوهشى ديگر كه در گروههاى پژوهشى و بهويژه گروه قرآن اين دفتر سامان مى يابند، برگردان «التفسير الكاشف» را به زبان فارسى در دستور كار خويش قرار داد.
در ابتدا با همكارى چند مترجم، كار ترجمه آن به پيش رفت، اما در ادامه به لحاظ يكدست شدن اثر، با يك مترجم كار به سامان رسيد و مقدار ترجمهشده به دست مترجمان ديگر نيز دوباره از سوى مترجم انجام يافت. حجتالاسلام موسى دانش با حوصله فراوان و تلاش پيگير، ترجمه تمام كتاب را به پايان بردند.
مترجم، در مقدمه خويش از ويژگىهاى تفسير كاشف سخن به ميان آورده است؛ ويژگىهايى از قبيل «علمى و تحقيقى بودن»، «بيان مشكلات و گرفتارىهاى اجتماعى و سياسى مسلمانان»، «پيراسته بودن از اسرائيليات و مطالب خرافى و افسانهاى» و...
او همچنين نكاتى را درباره اين ترجمه خاطرنشان نموده است؛ نكاتى از قبيل «به كار بردن واژه «اعراب» بهجاى «تجزيه و تركيب»»، «در بخش اعراب به ترجمه بسنده كردن و از نقد و تفصيل خوددارى نمودن»، «مطالب توضيحى خويش را در داخل كروشه قرار دادن» و «ناديده گرفتن عناوينى كه در متن عربى براى آيات ذكر شده و انتخاب عناوينى هماهنگ با زبان فارسى».
تحقيق و نگارش فصل «علامه مغنيه و تفسير الكاشف»، با هدف آشنايى با مؤلف و اثر وى، توسط جناب آقاى محمد بهرامى، انجام شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.