قرآن کریم (ترجمه صلواتی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
    جز (جایگزینی متن - ' '''،' به ''''،')
     
    (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏8‎‏ ‎‏1387
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏8‎‏ ‎‏1387
    | موضوع =
    | موضوع =
    قرآن - ترجمه‎ها
    قرآن - ترجمه‌ها
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    مبارک
    مبارک
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1387 ش
    | سال نشر = 1387 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2084AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02084AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =964-8404-12-7
    | شابک =964-8404-12-7
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13722
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02084
    | کتابخوان همراه نور =02084
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۲۶: خط ۲۷:
    }}
    }}


    '''قرآن کریم'''، توسط محمود صلواتى به زبان فارسى ترجمه شده است. وى كه از عالمان دينى حوزه علميه قم مى‌باشد و در زمينه ترجمه متون مقدس بيشتر فعاليت مى‌نمايد و در اين زمينه تاكنون توانسته است صحيفه سجاديه و چندين دعا از ادعيه ائمه(ع) را ترجمه نمايد و ترجمه خود را به‌صورت نثر موزون بيان كند، اقدام به ترجمه قرآن كريم نموده است.
    '''قرآن کریم'''، توسط [[صلواتی، محمود|محمود صلواتى]] به زبان فارسى ترجمه شده است. وى که از عالمان دینى حوزه علمیه قم مى‌باشد و در زمینه ترجمه متون مقدس بیشتر فعالیت مى‌نماید و در این زمینه تاکنون توانسته است صحیفه سجادیه و چندین دعا از ادعیه ائمه(ع) را ترجمه نماید و ترجمه خود را به‌صورت نثر موزون بیان کند، اقدام به ترجمه قرآن کریم نموده است.


    وى با توجه به اينكه قرآن داراى نظم و آهنگ (و به تعبير خود ايشان جنبه‌هاى هنرى) است و بايد اين جهت از اعجاز قرآن نيز در ترجمه رعايت شود، لذا در ترجمه خود، آيات را به‌گونه‌اى ترجمه نموده كه داراى وزن و آهنگ خاص مى‌باشند (گرچه اين آهنگ در سوره‌هاى آخر بيشتر نمايان است) تا بدين وسيله خوانندگان را جذب نمايد. از طرف ديگر آشنايى ايشان با قواعد ادبى (صرف و نحو) و لغات عرب و نيز آگاهى از معارف اسلامى باعث شده است كه ترجمه وى از اتقان و استحكام خوبى برخوردار باشد؛ به‌گونه‌اى كه نسبت به ديگر ترجمه‌ها اشكالات كمترى در آن مى‌توان پيدا نمود؛ همان‌گونه كه ويژگى‌هاى قابل ملاحظه‌اى در آن مى‌توان پيدا نمود.
    وى با توجه به اینکه قرآن داراى نظم و آهنگ (و به تعبیر خود ایشان جنبه‌هاى هنرى) است و باید این جهت از اعجاز قرآن نیز در ترجمه رعایت شود، لذا در ترجمه خود، آیات را به‌گونه‌اى ترجمه نموده که داراى وزن و آهنگ خاص مى‌باشند (گرچه این آهنگ در سوره‌هاى آخر بیشتر نمایان است) تا بدین وسیله خوانندگان را جذب نماید. از طرف دیگر آشنایى ایشان با قواعد ادبى (صرف و نحو) و لغات عرب و نیز آگاهى از معارف اسلامى باعث شده است که ترجمه وى از اتقان و استحکام خوبى برخوردار باشد؛ به‌گونه‌اى که نسبت به دیگر ترجمه‌ها اشکالات کمترى در آن مى‌توان پیدا نمود؛ همان‌گونه که ویژگى‌هاى قابل ملاحظه‌اى در آن مى‌توان پیدا نمود.


    == ويژگى‌ها ==
    == ویژگى‌ها ==




    #ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد.
    #ترجمه، توضیحات اضافى، کمتر دارد.
    #متن ترجمه داراى وزن و آهنگ مى‌باشد.
    #متن ترجمه داراى وزن و آهنگ مى‌باشد.
    #در معنا كردن افعال، به لازم و متعدى بودن و نيز مجهول و معلوم بودن آنها توجه شده و در اكثر موارد به‌صورت صحيح ترجمه شده است.
    #در معنا کردن افعال، به لازم و متعدى بودن و نیز مجهول و معلوم بودن آنها توجه شده و در اکثر موارد به‌صورت صحیح ترجمه شده است.
    #حروف مقطعه را به‌صورت آوانگارى ترجمه كرده است.
    #حروف مقطعه را به‌صورت آوانگارى ترجمه کرده است.
    #بين سه واژه «الله» و «إله» و «رب» در ترجمه تفاوت گذاشته شده و هركدام به‌صورت صحيح ترجمه شده است؛ مانند آنچه كه در آيه 2 سوره آل عمران آمده: ''' «الله لا إله إلا هو» '''؛ «خدا كه معبودى به‌جز او نيست».
    #بین سه واژه «الله» و «إله» و «رب» در ترجمه تفاوت گذاشته شده و هرکدام به‌صورت صحیح ترجمه شده است؛ مانند آنچه که در آیه 2 سوره آل عمران آمده: ''' «الله لا إله إلا هو» '''؛ «خدا که معبودى به‌جز او نیست».
    #به مواردى كه نكره در سياق نهى يا نفى واقع شده، توجه گرديده و در ترجمه، عمومیت آنها بيان شده؛ مانند آيه 255 سوره بقره: ''' «لا إكراه في‌الدين» '''؛ «در دين هيچ اجبارى نيست».
    #به مواردى که نکره در سیاق نهى یا نفى واقع شده، توجه گردیده و در ترجمه، عمومیت آنها بیان شده؛ مانند آیه 255 سوره بقره: ''' «لا إکراه فی‌الدین» '''؛ «در دین هیچ اجبارى نیست».
    #استفاده از كلمات شيوا و رسا؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 275 سوره بقره آمده: «كسانى كه ربا مى‌خورند، از [گور] برنمى‌خيزند مگر چون كسى كه شيطان آشفته‌سرش كرد»؛ جمله «شيطان آشفته‌سرش كرد»، ترجمه جمله: ''' «يتخبّطه الشيطان من المس» ''' مى‌باشد.
    #استفاده از کلمات شیوا و رسا؛ مانند آنچه که در ترجمه آیه 275 سوره بقره آمده: «کسانى که ربا مى‌خورند، از [گور] برنمى‌خیزند مگر چون کسى که شیطان آشفته‌سرش کرد»؛ جمله «شیطان آشفته‌سرش کرد»، ترجمه جمله: ''' «یتخبّطه الشیطان من المس» ''' مى‌باشد.


    == اشكالات ==
    == اشکالات ==




    #برخى از حروف، مانند همزه استفهام و يا «واو» در ترجمه نيامده است؛ مانند آيه 77 بقره: ''' «أ و لا يعلمون أنّ الله يعلم...» ''' كه در ترجمه آمده: «مگر نمى‌دانند كه خدا آنچه را نهان و يا آشكار كنند مى‌داند»؟ در اين ترجمه نه حرف استفهام آمده و نه «واو».
    #برخى از حروف، مانند همزه استفهام و یا «واو» در ترجمه نیامده است؛ مانند آیه 77 بقره: ''' «أ و لا یعلمون أنّ الله یعلم...» ''' که در ترجمه آمده: «مگر نمى‌دانند که خدا آنچه را نهان و یا آشکار کنند مى‌داند»؟ در این ترجمه نه حرف استفهام آمده و نه «واو».
    #در برخى از موارد، صفت و موصوف در ترجمه به‌صورت صحيح ذكر نشده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 41 سوره مريم آمده: ''' «و اذكر في الكتاب إبراهيم إنّه كان صديقا نبيّا» '''؛ «و در اين كتاب ابراهيم را به ياد آر، كه او راستگويى بود از پيامبرها»؛ درصورتى‌كه نبيّا صفت (خبر كان) دوم براى ابراهيم است، اما ترجمه فوق ترجمه جمله: صديقا من الأنبياء مى‌باشد.
    #در برخى از موارد، صفت و موصوف در ترجمه به‌صورت صحیح ذکر نشده است؛ مانند آنچه که در ترجمه آیه 41 سوره مریم آمده: ''' «و اذکر فی الکتاب إبراهیم إنّه کان صدیقا نبیّا» '''؛ «و در این کتاب ابراهیم را به یاد آر، که او راستگویى بود از پیامبرها»؛ درصورتى‌که نبیّا صفت (خبر کان) دوم براى ابراهیم است، اما ترجمه فوق ترجمه جمله: صدیقا من الأنبیاء مى‌باشد.
    #عدم توجه به اخبار و يا انشا بودن جمله؛ مانند آنچه در آيه 272 بقره آمده است: ''' «و ما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله» '''، كه در ترجمه آمده: «و چيزى را مگر براى رضاى خداوند نبخشيد». فعل نبخشيد، نهى است و انشا؛ درصورتى‌كه فعل ما تنفقون، اخبار است و به معناى نمى‌بخشيد مى‌باشد.
    #عدم توجه به اخبار و یا انشا بودن جمله؛ مانند آنچه در آیه 272 بقره آمده است: ''' «و ما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله»'''، که در ترجمه آمده: «و چیزى را مگر براى رضاى خداوند نبخشید». فعل نبخشید، نهى است و انشا؛ درصورتى‌که فعل ما تنفقون، اخبار است و به معناى نمى‌بخشید مى‌باشد.


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۰

    قرآن کریم
    قرآن کریم (ترجمه صلواتی)
    پدیدآورانطه، عثمان (خطاط) صلواتی، محمود (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن. فارسی - عربی
    ناشرمبارک
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ1
    شابک964-8404-12-7
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ص‎‏8‎‏ ‎‏1387
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن کریم، توسط محمود صلواتى به زبان فارسى ترجمه شده است. وى که از عالمان دینى حوزه علمیه قم مى‌باشد و در زمینه ترجمه متون مقدس بیشتر فعالیت مى‌نماید و در این زمینه تاکنون توانسته است صحیفه سجادیه و چندین دعا از ادعیه ائمه(ع) را ترجمه نماید و ترجمه خود را به‌صورت نثر موزون بیان کند، اقدام به ترجمه قرآن کریم نموده است.

    وى با توجه به اینکه قرآن داراى نظم و آهنگ (و به تعبیر خود ایشان جنبه‌هاى هنرى) است و باید این جهت از اعجاز قرآن نیز در ترجمه رعایت شود، لذا در ترجمه خود، آیات را به‌گونه‌اى ترجمه نموده که داراى وزن و آهنگ خاص مى‌باشند (گرچه این آهنگ در سوره‌هاى آخر بیشتر نمایان است) تا بدین وسیله خوانندگان را جذب نماید. از طرف دیگر آشنایى ایشان با قواعد ادبى (صرف و نحو) و لغات عرب و نیز آگاهى از معارف اسلامى باعث شده است که ترجمه وى از اتقان و استحکام خوبى برخوردار باشد؛ به‌گونه‌اى که نسبت به دیگر ترجمه‌ها اشکالات کمترى در آن مى‌توان پیدا نمود؛ همان‌گونه که ویژگى‌هاى قابل ملاحظه‌اى در آن مى‌توان پیدا نمود.

    ویژگى‌ها

    1. ترجمه، توضیحات اضافى، کمتر دارد.
    2. متن ترجمه داراى وزن و آهنگ مى‌باشد.
    3. در معنا کردن افعال، به لازم و متعدى بودن و نیز مجهول و معلوم بودن آنها توجه شده و در اکثر موارد به‌صورت صحیح ترجمه شده است.
    4. حروف مقطعه را به‌صورت آوانگارى ترجمه کرده است.
    5. بین سه واژه «الله» و «إله» و «رب» در ترجمه تفاوت گذاشته شده و هرکدام به‌صورت صحیح ترجمه شده است؛ مانند آنچه که در آیه 2 سوره آل عمران آمده: «الله لا إله إلا هو» ؛ «خدا که معبودى به‌جز او نیست».
    6. به مواردى که نکره در سیاق نهى یا نفى واقع شده، توجه گردیده و در ترجمه، عمومیت آنها بیان شده؛ مانند آیه 255 سوره بقره: «لا إکراه فی‌الدین» ؛ «در دین هیچ اجبارى نیست».
    7. استفاده از کلمات شیوا و رسا؛ مانند آنچه که در ترجمه آیه 275 سوره بقره آمده: «کسانى که ربا مى‌خورند، از [گور] برنمى‌خیزند مگر چون کسى که شیطان آشفته‌سرش کرد»؛ جمله «شیطان آشفته‌سرش کرد»، ترجمه جمله: «یتخبّطه الشیطان من المس» مى‌باشد.

    اشکالات

    1. برخى از حروف، مانند همزه استفهام و یا «واو» در ترجمه نیامده است؛ مانند آیه 77 بقره: «أ و لا یعلمون أنّ الله یعلم...» که در ترجمه آمده: «مگر نمى‌دانند که خدا آنچه را نهان و یا آشکار کنند مى‌داند»؟ در این ترجمه نه حرف استفهام آمده و نه «واو».
    2. در برخى از موارد، صفت و موصوف در ترجمه به‌صورت صحیح ذکر نشده است؛ مانند آنچه که در ترجمه آیه 41 سوره مریم آمده: «و اذکر فی الکتاب إبراهیم إنّه کان صدیقا نبیّا» ؛ «و در این کتاب ابراهیم را به یاد آر، که او راستگویى بود از پیامبرها»؛ درصورتى‌که نبیّا صفت (خبر کان) دوم براى ابراهیم است، اما ترجمه فوق ترجمه جمله: صدیقا من الأنبیاء مى‌باشد.
    3. عدم توجه به اخبار و یا انشا بودن جمله؛ مانند آنچه در آیه 272 بقره آمده است: «و ما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله»، که در ترجمه آمده: «و چیزى را مگر براى رضاى خداوند نبخشید». فعل نبخشید، نهى است و انشا؛ درصورتى‌که فعل ما تنفقون، اخبار است و به معناى نمى‌بخشید مى‌باشد.