ترجمه کامل الزيارات: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02379J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02379J1.jpg|بندانگشتی|‏ترجمه کامل الزیارات]]
    | تصویر =NUR02379J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =‏ترجمه کامل الزیارات
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =کامل الزیارات. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|‏ترجمه کامل الزیارات
    [[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] (نویسنده)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|کامل الزیارات. فارسی - عربی
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] (نويسنده)


    [[ذهنی تهرانی، محمد جواد]] (مترجم)
    [[ذهنی تهرانی، محمد جواد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =عربی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏
    |data-type='language'|عربی
    | موضوع =
     
    ائمه اثناعشر - زیارتنامه‏‌ها
    فارسی
    |-
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|ائمه اثناعشر - زیارتنامه‏ها


    احادیث شیعه - قرن 4ق.
    احادیث شیعه - قرن 4ق.
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    پيام حق
    |data-type='publisher'|پيام حق
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1377 ش
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|368 هـ.ق
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|2379
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02379AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | شابک =964-5962-10-2
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02379
    | کتابخوان همراه نور =02379
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    «ترجمه كامل الزيارات»، ترجمه فارسى «كامل الزيارات» جعفر بن محمد بن قولويه است كه توسط محمدجواد ذهنى تهرانى انجام گرفته است.
    '''ترجمه كامل الزيارات'''، ترجمه فارسى «كامل الزيارات» [[ابن قولویه، جعفر بن محمد|جعفر بن محمد بن قولويه]] است كه توسط [[ذهنی تهرانی، سید محمدجواد|محمدجواد ذهنى تهرانى]] انجام گرفته است.


    مترجم، در هفتم ذى‌حجه 1418ق، ترجمه كتاب را به پايان رسانده است (متن كتاب، ص1015).
    مترجم، در هفتم ذى‌حجه 1418ق، ترجمه كتاب را به پايان رسانده است.<ref>متن كتاب، ص1015</ref>


    مترجم پس از ذكر متن عربى روايت، ترجمه آن را بدون هيچ‌گونه توضيحى در ذيل آن آورده است. خود در اين‌باره و هم درباره انگيزه تأليف چنين مى‌نويسد:
    مترجم پس از ذكر متن عربى روايت، ترجمه آن را بدون هيچ‌گونه توضيحى در ذيل آن آورده است. خود در اين‌باره و هم درباره انگيزه تأليف چنين مى‌نويسد:


    «چون طبق معمول اين كتاب به زبان عربى است و فارسى‌زبانانى كه از علوم عربيه بى‌بهره هستند، نمى‌توانند از آن استفاده كنند، بر حسب پيشنهاد مكرّر بسيارى از دوستان و آشنايان و تشويق كثيرى از سروران و اعزّه و لطف و عنايتى كه به اين حقير دارند، داعى تصميم گرفتم آن را به زبان فارسى سليس ترجمه كرده و از هرگونه شرح و توضيحى در ذيل آن امساك نموده تا موجب تطويل و تكبير كتاب نشده و بدين وسيله براى خوانندگان موجب ملال و سبب كلال نباشد» (مقدمه مترجم، ص4).
    «چون طبق معمول اين كتاب به زبان عربى است و فارسى‌زبانانى كه از علوم عربیه بى‌بهره هستند، نمى‌توانند از آن استفاده كنند، بر حسب پيشنهاد مكرّر بسيارى از دوستان و آشنايان و تشويق كثيرى از سروران و اعزّه و لطف و عنايتى كه به اين حقير دارند، داعى تصميم گرفتم آن را به زبان فارسى سليس ترجمه كرده و از هرگونه شرح و توضيحى در ذيل آن امساك نموده تا موجب تطويل و تكبير كتاب نشده و بدين وسيله براى خوانندگان موجب ملال و سبب كلال نباشد».<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>


    پاره‌اى از ويژگى‌هاى اين ترجمه عبارت است از:
    پاره‌اى از ويژگى‌هاى اين ترجمه عبارت است از:


    1. ترجمه كتاب، از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود.
    # ترجمه كتاب، از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود.
    # مترجم علاوه بر ذكر روايات و ترجمه آن‌ها، عناوين عربى را نيز ذكر كرده و آن‌ها را ترجمه نموده است.
    # بناى مترجم بر اختصار نبوده، لذا اسناد روايت را حذف نكره و به‌طور كامل آورده است.
    # او كلمه «بن» را در اسناد به فارسى ترجمه ننموده است.
    # ايشان در ترجمه «أب» در حالت‌هاى رفعى و نصبى و جرى، به همان حالت عربى آن اشاره كرده است؛ درصورتى‌كه در زبان فارسى همه را به حالت رفعى مى‌آورند.
    # وى توضيح برخى از واژه‌ها را در پرانتزى مقابل آن ذكر كرده است.
    # مترجم در برخى از موارد برخى از كلمات را ترجمه ننموده است؛ به‌عنوان مثال «حدثني» كه در ابتداى اسناد روايت آمده را ترجمه نكرده است، لذا چنين برداشت مى‌شود كه مترجم بنايى بر ترجمه آن نداشته است.
    # در حديث پنجم از باب اول در ترجمه اشكالى پيش آمده است؛ مترجم بخشى از سند را اشتباه و بخشى ديگرى را ذكر نكرده است:


    2. مترجم علاوه بر ذكر روايات و ترجمه آن‌ها، عناوين عربى را نيز ذكر كرده و آن‌ها را ترجمه نموده است.
    «حدثني محمد بن الحسن بن علي بن مهزيار عن أبيه الحسن عن أبيه علي بن مهزيار قال: حدثنا عثمان بن عيسى عن...».


    3. بناى مترجم بر اختصار نبوده، لذا اسناد روايت را حذف نكره و به‌طور كامل آورده است.
    در ترجمه اين بخش از سند حديث، چنين آمده است: «پدرم حسن از پدرش على بن مهزيار، وى گفت: عثمان بن عيسى از...».<ref>متن كتاب، ص9</ref>


    4. او كلمه «بن» را در اسناد به فارسى ترجمه ننموده است.
    درصورتى‌كه صحيح آن چنين است: محمد بن حسن بن على بن مهزيار از پدرش حسن بن على بن مهزيار و او از پدرش على بن مهزيار...


    5. ايشان در ترجمه «أب» در حالت‌هاى رفعى و نصبى و جرى، به همان حالت عربى آن اشاره كرده است؛ درصورتى‌كه در زبان فارسى همه را به حالت رفعى مى‌آورند.
    ==پانويس ==
    <references/>


    6. وى توضيح برخى از واژه‌ها را در پرانتزى مقابل آن ذكر كرده است.
    == منابع مقاله ==


    7. مترجم در برخى از موارد برخى از كلمات را ترجمه ننموده است؛ به‌عنوان مثال «حدثني» كه در ابتداى اسناد روايت آمده را ترجمه نكرده است، لذا چنين برداشت مى‌شود كه مترجم بنايى بر ترجمه آن نداشته است.
    مقدمه و متن كتاب.
     
    8. در حديث پنجم از باب اول در ترجمه اشكالى پيش آمده است؛ مترجم بخشى از سند را اشتباه و بخشى ديگرى را ذكر نكرده است:
     
    «حدثني محمد بن الحسن بن علي بن مهزيار عن أبيه الحسن عن أبيه علي بن مهزيار قال: حدثنا عثمان بن عيسى عن...».


    در ترجمه اين بخش از سند حديث، چنين آمده است: «پدرم حسن از پدرش على بن مهزيار، وى گفت: عثمان بن عيسى از...» (متن كتاب، ص9).
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    درصورتى‌كه صحيح آن چنين است: محمد بن حسن بن على بن مهزيار از پدرش حسن بن على بن مهزيار و او از پدرش على بن مهزيار...
    [[كامل الزيارات]]


    == منابع مقاله ==
    [[ترجمه كامل الزيارات (وکیلیان)]]


    [[ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا)]]


    مقدمه و متن كتاب.


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3257 مطالعه کتاب ‏ترجمه کامل الزیارات در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
     
     

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۱ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۵۸

    ‏ترجمه کامل الزیارات
    ترجمه کامل الزيارات
    پدیدآورانابن قولویه، جعفر بن محمد (نویسنده) ذهنی تهرانی، محمد جواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرکامل الزیارات. فارسی - عربی
    ناشرپيام حق
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1377 ش
    چاپ1
    شابک964-5962-10-2
    موضوعائمه اثناعشر - زیارتنامه‏‌ها احادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه كامل الزيارات، ترجمه فارسى «كامل الزيارات» جعفر بن محمد بن قولويه است كه توسط محمدجواد ذهنى تهرانى انجام گرفته است.

    مترجم، در هفتم ذى‌حجه 1418ق، ترجمه كتاب را به پايان رسانده است.[۱]

    مترجم پس از ذكر متن عربى روايت، ترجمه آن را بدون هيچ‌گونه توضيحى در ذيل آن آورده است. خود در اين‌باره و هم درباره انگيزه تأليف چنين مى‌نويسد:

    «چون طبق معمول اين كتاب به زبان عربى است و فارسى‌زبانانى كه از علوم عربیه بى‌بهره هستند، نمى‌توانند از آن استفاده كنند، بر حسب پيشنهاد مكرّر بسيارى از دوستان و آشنايان و تشويق كثيرى از سروران و اعزّه و لطف و عنايتى كه به اين حقير دارند، داعى تصميم گرفتم آن را به زبان فارسى سليس ترجمه كرده و از هرگونه شرح و توضيحى در ذيل آن امساك نموده تا موجب تطويل و تكبير كتاب نشده و بدين وسيله براى خوانندگان موجب ملال و سبب كلال نباشد».[۲]

    پاره‌اى از ويژگى‌هاى اين ترجمه عبارت است از:

    1. ترجمه كتاب، از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى ترجمه علاوه بر اينكه مطابق با متن است با توجه به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان انجام مى‌شود.
    2. مترجم علاوه بر ذكر روايات و ترجمه آن‌ها، عناوين عربى را نيز ذكر كرده و آن‌ها را ترجمه نموده است.
    3. بناى مترجم بر اختصار نبوده، لذا اسناد روايت را حذف نكره و به‌طور كامل آورده است.
    4. او كلمه «بن» را در اسناد به فارسى ترجمه ننموده است.
    5. ايشان در ترجمه «أب» در حالت‌هاى رفعى و نصبى و جرى، به همان حالت عربى آن اشاره كرده است؛ درصورتى‌كه در زبان فارسى همه را به حالت رفعى مى‌آورند.
    6. وى توضيح برخى از واژه‌ها را در پرانتزى مقابل آن ذكر كرده است.
    7. مترجم در برخى از موارد برخى از كلمات را ترجمه ننموده است؛ به‌عنوان مثال «حدثني» كه در ابتداى اسناد روايت آمده را ترجمه نكرده است، لذا چنين برداشت مى‌شود كه مترجم بنايى بر ترجمه آن نداشته است.
    8. در حديث پنجم از باب اول در ترجمه اشكالى پيش آمده است؛ مترجم بخشى از سند را اشتباه و بخشى ديگرى را ذكر نكرده است:

    «حدثني محمد بن الحسن بن علي بن مهزيار عن أبيه الحسن عن أبيه علي بن مهزيار قال: حدثنا عثمان بن عيسى عن...».

    در ترجمه اين بخش از سند حديث، چنين آمده است: «پدرم حسن از پدرش على بن مهزيار، وى گفت: عثمان بن عيسى از...».[۳]

    درصورتى‌كه صحيح آن چنين است: محمد بن حسن بن على بن مهزيار از پدرش حسن بن على بن مهزيار و او از پدرش على بن مهزيار...

    پانويس

    1. متن كتاب، ص1015
    2. مقدمه مترجم، ص4
    3. متن كتاب، ص9

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها