ترجمه قرآن (جلالالدین فارسی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهامزدایی)') |
||
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[فارسی، جلالالدین]] ( | [[فارسی، جلالالدین]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
| سال نشر = 1369 ش | | سال نشر = 1369 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02073AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02073 | |||
| کتابخوان همراه نور =02073 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | |||
'''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلالالدین|جلالالدين فارسى]] است. | '''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلالالدین|جلالالدين فارسى]] است. | ||
خط ۲۹: | خط ۳۰: | ||
#ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است. | #ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است. | ||
#برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مىباشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: ''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» ''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: ''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند». | #برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مىباشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء:''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة»''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره:''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله»''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند». | ||
#توجه به مفعول مطلقهاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: ''' «إذ نادى ربه نداء خفيا» ''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته». | #توجه به مفعول مطلقهاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم:''' «إذ نادى ربه نداء خفيا»''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته». | ||
#ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: ''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مىكنيم». | #ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره:''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...»''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مىكنيم». | ||
== اشكالات == | == اشكالات == | ||
خط ۳۷: | خط ۳۸: | ||
#ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالمهاى آفريدگان». | #ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالمهاى آفريدگان». | ||
#ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است». | #ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است». | ||
#برخى از حروف و كلمات ترجمه نشدهاند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: ''' «أ فأمنتم...» ''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: ''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» ''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را بهنادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است. | #برخى از حروف و كلمات ترجمه نشدهاند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده:''' «أ فأمنتم...»''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف:''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم»''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را بهنادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است. | ||
#عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: ''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» ''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچكس نمىكشد و نه بندىاش را هيچكس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى بهصورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچكس (همانند) عذاب او عذاب نمىكند و هيچكس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمىكشد». | #عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»:''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد»''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچكس نمىكشد و نه بندىاش را هيچكس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى بهصورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچكس (همانند) عذاب او عذاب نمىكند و هيچكس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمىكشد». | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹
ترجمه قرآن (فارسی) | |
---|---|
پدیدآوران | فارسی، جلالالدین (نویسنده) |
ناشر | انجام کتاب |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1369 ش |
چاپ | 1 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
برای دیگر کاربردها، ترجمه قرآن (ابهامزدایی) را ببینید.
ترجمه قرآن، اين ترجمه به قلم جلالالدين فارسى است.
ويژگىها
- ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
- برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مىباشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: «و الذين آمنوا أشد حبا لله» كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
- توجه به مفعول مطلقهاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: «إذ نادى ربه نداء خفيا» آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
- ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مىكنيم».
اشكالات
- ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالمهاى آفريدگان».
- ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
- برخى از حروف و كلمات ترجمه نشدهاند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: «أ فأمنتم...» و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را بهنادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
- عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچكس نمىكشد و نه بندىاش را هيچكس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى بهصورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچكس (همانند) عذاب او عذاب نمىكند و هيچكس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمىكشد».