ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)')
     
    (۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نويسنده)
    [[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =
    | کد کنگره =
    خط ۱۴: خط ۱۴:
    | سال نشر = 1369 ش  
    | سال نشر = 1369 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2073AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02073AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12631
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02073
    | کتابخوان همراه نور =02073
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)}}
    '''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلال‌الدین|جلال‌الدين فارسى]] است.
    '''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلال‌الدین|جلال‌الدين فارسى]] است.


    خط ۲۹: خط ۳۰:


    #ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
    #ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
    #برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: ''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» ''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: ''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
    #برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء:''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة»''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره:''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله»''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
    #توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: ''' «إذ نادى ربه نداء خفيا» ''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
    #توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم:''' «إذ نادى ربه نداء خفيا»''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
    #ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: ''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».
    #ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره:''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...»''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».


    == اشكالات ==
    == اشكالات ==


    #ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلا آيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
    #ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
    #ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
    #ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
    #برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: ''' «أ فأمنتم...» ''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: ''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» ''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
    #برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده:''' «أ فأمنتم...»''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف:''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم»''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
    #عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: ''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» ''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».
    #عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»:''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد»''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}




    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹

    ترجمه قرآن (فارسی)
    ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌
    پدیدآورانفارسی، جلا‌ل‌الدین (نویسنده)
    ناشرانجام کتاب
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1369 ش
    چاپ1
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه قرآن، اين ترجمه به قلم جلال‌الدين فارسى است.

    ويژگى‌ها

    1. ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
    2. برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: «و الذين آمنوا أشد حبا لله» كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
    3. توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: «إذ نادى ربه نداء خفيا» آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
    4. ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».

    اشكالات

    1. ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
    2. ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
    3. برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: «أ فأمنتم...» و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
    4. عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».

    وابسته‌ها