پرسش و پاسخهای قرآنی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
     
    (۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    اسئله القرآن و اجوبتها. فارسی
    اسئله القرآن و اجوبتها. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[غیاثی کرمانی، محمدرضا]] (مصحح و مترجم)
    [[غیاثی کرمانی، سید محمدرضا]] (مصحح و مترجم)
    [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر]] (نويسنده)
    [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏91‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏5041
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏91‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏5041
    خط ۱۸: خط ۱۸:
    | سال نشر = 1380 ش  
    | سال نشر = 1380 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2960AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02960AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12890
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02960
    | کتابخوان همراه نور =02960
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''پرسش و پاسخهاى قرآنى''' يا '''مسائل الرازى''' ترجمه "[[أسئلة القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آي التنزیل|كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها]]" تأليف [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر|محمدبن ابى‌بكر الرازى]] است كه با تلاش [[غیاثی کرمانی، محمدرضا|سيد محمدرضا غياثى کرمانى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.
     
    '''پرسش و پاسخهاى قرآنى''' يا '''مسائل الرازى''' ترجمه "[[أسئلة القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آي التنزیل|كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها]]" تأليف [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر|محمدبن ابى‌بكر الرازى]] است كه با تلاش [[غیاثی کرمانی، سید محمدرضا|سيد محمدرضا غياثى کرمانى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.


    == پيرامون ترجمه ==
    == پيرامون ترجمه ==
    خط ۴۱: خط ۴۳:
    #در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
    #در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
    #در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
    #در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
    #در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل بيت عليهم‌السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]]، [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]] و... استفاده كرده است.
    #در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاًً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل‌بيت عليهم‌السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]]، [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]] و... استفاده كرده است.
    #وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.  
    #وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.  
    #در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.  
    #در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.  
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[أسئلة القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آي التنزیل]]
    [[أسئلة القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آي التنزیل]]



    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۲۵

    پرسش و پاسخهای قرآنی
    پرسش و پاسخهای قرآنی
    پدیدآورانغیاثی کرمانی، سید محمدرضا (مصحح و مترجم) زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه کتاب مسائل الرازی اسئله القرآن و اجوبتها. فارسی
    ناشرنور گستر
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ1
    موضوعتفاسیر اهل سنت - قرن 7ق.

    تفسیر - غرائب

    قرآن - پرسشها و پاسخها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏91‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏5041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    پرسش و پاسخهاى قرآنى يا مسائل الرازى ترجمه "كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها" تأليف محمدبن ابى‌بكر الرازى است كه با تلاش سيد محمدرضا غياثى کرمانى از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.

    پيرامون ترجمه

    به نظر مى‌رسد ترجمه كتاب از نوع معنايى باشد كه مترجم با عبارات سليس و روان، استفاده از تعابير جديد و رعايت دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصى در انتقال حالات لفظ عربى و هم‌پوشانى آنها داشته است.

    نكاتى درباره ترجمه:

    1. مؤلف در اصل كتاب به جهت اختصار، جواب بعضى سئوالها را ارجاع به جوابهاى ديگرى داده‌اند كه در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گرديده است امّا مترجم رعايت اختصار نكرده و جوابها را تكرار مى‌كنند.
    2. در ترجمه، مرجع ضماير و مشارٌاليه اسماء مبهم را جايگزين ضماير و اسماء مبهم كرده‌اند.
    3. على رغم اينكه ترجمه معنايى است امّا در پاره‌اى از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادى از عبارات ارائه داده‌اند.
    4. شماره گذارى سئوالهاى متن اصلى با ترجمه هماهنگ نمى‌باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربى، مطابق با سئوال 457 ترجمه مى‌باشد.
    5. در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
    6. در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
    7. در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاًً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل‌بيت عليهم‌السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: امام خمينى، جوادى آملى، مكارم شيرازى و... استفاده كرده است.
    8. وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.
    9. در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.

    وابسته‌ها