القرآن الكريم (ترجمه معزی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه اطلاعات کتاب' به '{{جعبه اطلاعات کتاب')
    جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR02067J1.jpg
    | تصویر =NUR02067J1.jpg
    خط ۱۳: خط ۱۲:
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6
    | موضوع =
    | موضوع =
    قرآن - ترجمه‎ها
    قرآن - ترجمه‌ها
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    اسوه
    اسوه
    خط ۱۹: خط ۱۸:
    | سال نشر = 1372 ش  
    | سال نشر = 1372 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2067AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02067AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12625
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02067
    | کتابخوان همراه نور =02067
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    '''القرآن الكريم''' ترجمه فارسی، به قلم [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسی، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.
     
    '''القرآن الكريم''' ترجمه فارسى، به قلم [[معزی، محمدکاظم|محمدكاظم معزى]] است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسى، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.


    از طرف ديگر گرچه اين نوع ترجمه نمى‌تواند از سلاست و روانى برخوردار باشد، ولى مترجم محترم در اين زمينه نيز سعى فراوان دارد كه به‌گونه‌اى ترجمه‌اش سليس و روان باشد و نارسايى‌هاى اين نوع از ترجمه را كمتر دارا باشد كه در اين زمينه تا حدودى موفق بوده است؛ براى اين منظور، در برخى از موارد، كلمات را جابه‌جا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.
    از طرف ديگر گرچه اين نوع ترجمه نمى‌تواند از سلاست و روانى برخوردار باشد، ولى مترجم محترم در اين زمينه نيز سعى فراوان دارد كه به‌گونه‌اى ترجمه‌اش سليس و روان باشد و نارسايى‌هاى اين نوع از ترجمه را كمتر دارا باشد كه در اين زمينه تا حدودى موفق بوده است؛ براى اين منظور، در برخى از موارد، كلمات را جابه‌جا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.
    خط ۳۸: خط ۳۶:
    # ترجمه، توضيحات اضافى، خيلى كم دارد.
    # ترجمه، توضيحات اضافى، خيلى كم دارد.
    # در ترجمه، به افعال معلوم و مجهول و لازم و متعدى توجه شده و در اكثر موارد به‌صورت صحيح ترجمه شده است.
    # در ترجمه، به افعال معلوم و مجهول و لازم و متعدى توجه شده و در اكثر موارد به‌صورت صحيح ترجمه شده است.
    # توجه به مواردى كه كلمات در جمله، مفعول مطلق مى‌باشند؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 16 سوره اسراء ''' (فدمرناها تدميرا) ''' آمده: «پس نابود كنيمش؛ نابود كردنى).
    # توجه به مواردى كه كلمات در جمله، مفعول مطلق مى‌باشند؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 16 سوره اسراء''' (فدمرناها تدميرا)''' آمده: «پس نابود كنيمش؛ نابود كردنى).
    # ادات تأكيد و حصر، در اكثر موارد مورد توجه قرار گرفته و تأكيد آن در ترجمه آورده شده است.
    # ادات تأكيد و حصر، در اكثر موارد مورد توجه قرار گرفته و تأكيد آن در ترجمه آورده شده است.
    # كليه كلمات و افعال ترجمه شده و كمتر كلمه‌اى است كه در ترجمه نيامده باشد (و شايد بتوان ادعا نمود كه كلمه‌اى كه ترجمه نشده باشد، وجود ندارد).
    # كليه كلمات و افعال ترجمه شده و كمتر كلمه‌اى است كه در ترجمه نيامده باشد (و شايد بتوان ادعا نمود كه كلمه‌اى كه ترجمه نشده باشد، وجود ندارد).
    خط ۴۵: خط ۴۳:




    #بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلا در سوره اسراء آيه 1: ''' «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى» '''... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
    #بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره اسراء آيه 1:''' «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى»'''... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
    #در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلا در سوره قصص آيه 38: ''' «و قال فرعون يا أيها الملأ» '''، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.
    #در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره قصص آيه 38:''' «و قال فرعون يا أيها الملأ»'''، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.
     
    ==وابسته‌ها==
     
    {{وابسته‌ها}}


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۱۹

    القرآن الکریم
    القرآن الكريم (ترجمه معزی)
    پدیدآورانطه، عثمان (خطاط) معزی، محمدکاظم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن مجید قرآن. فارسی - عربی
    ناشراسوه
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1372 ش
    چاپ1
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    القرآن الكريم ترجمه فارسی، به قلم محمدكاظم معزى است. مترجم محترم در اين ترجمه از روش ترجمه كلمه به كلمه استفاده نموده و آيات قرآن را بر همين اساس ترجمه كرده است و از آنجا كه اين روش ترجمه نيازمند به دقت بيشترى است و مترجم در تلاش است تا رعايت امانت‌دارى بشود، لذا براى پيدا كردن كلمات معادل كلمات عربى، نيازمند به تسلط بر هر دو زبان مى‌باشد كه در اين ترجمه وجود دارد و اين موضوع نشانگر آن است كه مترجم از زبان و ادبيات عربى و فارسی، اطلاعات نسبى را دارا مى‌باشد.

    از طرف ديگر گرچه اين نوع ترجمه نمى‌تواند از سلاست و روانى برخوردار باشد، ولى مترجم محترم در اين زمينه نيز سعى فراوان دارد كه به‌گونه‌اى ترجمه‌اش سليس و روان باشد و نارسايى‌هاى اين نوع از ترجمه را كمتر دارا باشد كه در اين زمينه تا حدودى موفق بوده است؛ براى اين منظور، در برخى از موارد، كلمات را جابه‌جا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.

    ويژگى‌ها

    1. ترجمه، توضيحات اضافى، خيلى كم دارد.
    2. در ترجمه، به افعال معلوم و مجهول و لازم و متعدى توجه شده و در اكثر موارد به‌صورت صحيح ترجمه شده است.
    3. توجه به مواردى كه كلمات در جمله، مفعول مطلق مى‌باشند؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 16 سوره اسراء (فدمرناها تدميرا) آمده: «پس نابود كنيمش؛ نابود كردنى).
    4. ادات تأكيد و حصر، در اكثر موارد مورد توجه قرار گرفته و تأكيد آن در ترجمه آورده شده است.
    5. كليه كلمات و افعال ترجمه شده و كمتر كلمه‌اى است كه در ترجمه نيامده باشد (و شايد بتوان ادعا نمود كه كلمه‌اى كه ترجمه نشده باشد، وجود ندارد).

    اشكالات

    1. بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره اسراء آيه 1: «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى»... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
    2. در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره قصص آيه 38: «و قال فرعون يا أيها الملأ»، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.

    وابسته‌ها