ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)')
 
(۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR02073J1.jpg
| تصویر =NUR02073J1.jpg
خط ۵: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نويسنده)
[[فارسی، جلا‌ل‌الدین]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =
| کد کنگره =
خط ۱۵: خط ۱۴:
| سال نشر = 1369 ش  
| سال نشر = 1369 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2073AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02073AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =12631
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02073
| کتابخوان همراه نور =02073
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌‌زدایی)}}
 
'''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلال‌الدین|جلال‌الدين فارسى]] است.
'''ترجمه قرآن'''، اين ترجمه به قلم [[فارسی، جلال‌الدین|جلال‌الدين فارسى]] است.


خط ۳۱: خط ۳۰:


#ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
#ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
#برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: ''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» ''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: ''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
#برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء:''' «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة»''' آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره:''' «و الذين آمنوا أشد حبا لله»''' كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
#توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: ''' «إذ نادى ربه نداء خفيا» ''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
#توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم:''' «إذ نادى ربه نداء خفيا»''' آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
#ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: ''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» ''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».
#ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره:''' «و لنبلونكم بشيء من الخوف...»''' كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».


== اشكالات ==
== اشكالات ==


#ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلا آيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
#ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
#ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
#ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
#برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: ''' «أ فأمنتم...» ''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: ''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» ''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
#برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده:''' «أ فأمنتم...»''' و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف:''' «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم»''' كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
#عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: ''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» ''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».
#عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»:''' «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد»''' كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۵۹

ترجمه قرآن، اين ترجمه به قلم جلال‌الدين فارسى است.

ترجمه قرآن (فارسی)
ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)‌
پدیدآورانفارسی، جلا‌ل‌الدین (نویسنده)
ناشرانجام کتاب
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1369 ش
چاپ1
زبانفارسی
تعداد جلد1
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ويژگى‌ها

  1. ترجمه، از توضيحات اضافى، كمتر برخوردار است.
  2. برخى از جملات ترجمه، داراى زيبايى و شيوايى خيلى خوبى مى‌باشد؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 24 سوره اسراء: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» آمده: «و از سر مهربانى، بال خودشكستگى براى ايشان فرو آر». يا در آيه 165 بقره: «و الذين آمنوا أشد حبا لله» كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ايمان آورند عشقى شديدتر به خدا دارند».
  3. توجه به مفعول مطلق‌هاى نوعى؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 3 سوره مريم: «إذ نادى ربه نداء خفيا» آمده است: «آن هنگام كه پروردگارش را برخواند خواندنى آهسته».
  4. ادات تأكيد در اكثر موارد تأكيد آنها در ترجمه ذكر شده است؛ مانند آيه 155 بقره: «و لنبلونكم بشيء من الخوف...» كه در ترجمه آن آمده: «و البته شما را با چيزى از ترس و گرسنگى... آزمايش مى‌كنيم».

اشكالات

  1. ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمى‌باشد؛ مثلاًآيه 2 سوره حمد را چنين ترجمه نموده: «ستايش خداى راست پروردگار عالم‌هاى آفريدگان».
  2. ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند آنچه كه در ترجمه واژه «أب» در سوره مريم آيه 42 و 43 و 44 آمده: «يا أبت را به معناى «هان اى رئيس» ترجمه نموده است».
  3. برخى از حروف و كلمات ترجمه نشده‌اند؛ مانند آيه 68 سوره اسراء كه در آن آمده: «أ فأمنتم...» و چنين ترجمه شده: «آيا ايمن شديد». در اينجا حرف «فاء» ترجمه نشده است. يا مانند آيه 54 سوره اعراف: «من عمل منكم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و أصلح فإنه غفور رحيم» كه در ترجمه آن آمده: «هر كس از شما كار بدى را به‌نادانى انجام دهد، آنگاه توبه كند و كار شايسته كند...». در اين ترجمه، كلمه «من بعده» ترجمه نشده است.
  4. عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل؛ مانند آيه 25 و 26 سوره «و الفجر»: «فيومئذ لا يعذب عذابه أحد و لا يوثق وثاقه أحد» كه در ترجمه آن آمده: «در آن روزگاران عذابش را هيچ‌كس نمى‌كشد و نه بندى‌اش را هيچ‌كس بندى نخواهد شد». در اين دو آيه دو فعل «يوثق» و «يعذب» وجود دارد كه معلوم است، ولى به‌صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحيح آن چنين است: «و در آن روز هيچ‌كس (همانند) عذاب او عذاب نمى‌كند و هيچ‌كس (همانند) به بند كشيدن او به بند نمى‌كشد».

وابسته‌ها