مجموعه رسائل فلسفی کندی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - 'مجموعه رسائل فلسفی (ابهام زدایی)' به 'مجموعه رسائل فلسفی (ابهام‌زدایی)')
 
(۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR13848J1.jpg
| تصویر =NUR13848J1.jpg
| عنوان =مجموعه رسائل فلسفی کندی
| عنوان =مجموعه رسائل فلسفی کندی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[کندي، يعقوب بن اسحاق]] (نويسنده)
[[کندی، یعقوب بن اسحاق]] (نویسنده)
[[یوسف ثانی، محمود]] (مترجم)
[[یوسف ثانی، سید محمود]] (مترجم)
|-
|-
| data-type="language" | فارسی
| data-type="language" | فارسی
خط ۱۲: خط ۱۱:
فلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14  
فلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14  
|-
|-
| data-type="publisher" |شرکت انتشارات علمي و فرهنگي
| data-type="publisher" |شرکت انتشارات علمي و فرهنگی
| مکان نشر = ايران - تهران
| مکان نشر = ايران - تهران
| سال نشر = |مجلد1: 1387ش ,
| سال نشر = |مجلد1: 1387ش ,
خط ۱۹: خط ۱۸:
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =978-964-445-895-8
| شابک =978-964-445-895-8
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13848
| کتابخوان همراه نور =13848
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''مجموعه رسائل فلسفی کندی'''، ترجمه «[[رسائل الكندي الفلسفية]]»، تحقیق و تصحیح محمد عبدالهادی ابوریده است. [[یوسف ثانی، محمود|سید محمود یوسف ثانی]]، این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.  
{{کاربردهای دیگر|مجموعه رسائل فلسفی (ابهام‌زدایی)}}
'''مجموعه رسائل فلسفی کندی'''، ترجمه «[[رسائل الكندي الفلسفية]]»، تحقیق و تصحیح محمد عبدالهادی ابوریده است. [[یوسف ثانی، سید محمود|سید محمود یوسف ثانی]]، این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.  


مترجم در مقدمه خویش می‎نویسد: بررسى و مطالعه آثار و آراى کندى، براى آگاهى از تاریخ فلسفه اسلامى، به‏‌ویژه در نخستین دهه‌‏هاى تکون آن، از اهمیتى ویژه برخوردار است و تحقیق در اندیشه‏‌ها و دیدگاه‏هاى او، مستقلاً نیز واجد ارزش علمى خاص خود است. مجموعه رسائل کندى که براى نخستین ‏بار در حدود شصت سال پیش از این، توسط محقق مصرى، محمد عبدالهادى ابوریده در دو جلد منتشر شد، افق‏هاى تازه‏اى را در جهت شناخت آراى نخستین فیلسوف بزرگ اسلامى گشود و از آن پس پژوهش در اندیشه‌‏هاى او مورد توجه محققان و اندیشمندان قرار گرفت. متأسفانه از این مجموعه رسائل، تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، تنها رساله درباره فلسفه اولى که براى معتصم خلیفه عباسى نوشته شده و رسالة الحدود آن، به زبان فارسى ترجمه شده و مترجم هر دو رساله نیز استاد مرحوم احمد آرام بوده است. مجموعه رسائل منتشرشده از کندى در این دو جلد، جمعا 29 رساله است (14 رساله در جلد نخست و 15 رساله در جلد دوم). آنچه در این مجموعه تقدیم خوانندگان عزیز می‌شود، ترجمه 14 رساله جلد نخست مجموعه رسائل کندى، بر مبناى طبع ابوریده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه هشت - نه</ref>.
مترجم در مقدمه خویش می‌نویسد: بررسى و مطالعه آثار و آراى کندى، براى آگاهى از تاریخ فلسفه اسلامى، به‏‌ویژه در نخستین دهه‌‏هاى تکون آن، از اهمیتى ویژه برخوردار است و تحقیق در اندیشه‏‌ها و دیدگاه‏‌هاى او، مستقلاً نیز واجد ارزش علمى خاص خود است. مجموعه رسائل کندى که براى نخستین ‏بار در حدود شصت سال پیش از این، توسط محقق مصرى، محمد عبدالهادى ابوریده در دو جلد منتشر شد، افق‏هاى تازه‏‌اى را در جهت شناخت آراى نخستین فیلسوف بزرگ اسلامى گشود و از آن پس پژوهش در اندیشه‌‏هاى او مورد توجه محققان و اندیشمندان قرار گرفت. متأسفانه از این مجموعه رسائل، تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، تنها رساله درباره فلسفه اولى که براى معتصم خلیفه عباسى نوشته شده و رسالة الحدود آن، به زبان فارسى ترجمه شده و مترجم هر دو رساله نیز استاد مرحوم احمد آرام بوده است. مجموعه رسائل منتشرشده از کندى در این دو جلد، جمعا 29 رساله است (14 رساله در جلد نخست و 15 رساله در جلد دوم). آنچه در این مجموعه تقدیم خوانندگان عزیز می‌شود، ترجمه 14 رساله جلد نخست مجموعه رسائل کندى، بر مبناى طبع ابوریده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه هشت - نه</ref>.


در ترجمه سعى شده است که حتى‎المقدور ضمن حفظ امانت و وفادارى به متن، شیوایى و رسایى فداى امانت‎دارى نشود و تا حد امکان جمع بین آن دو صورت گیرد. البته مواردى وجود دارد که عبارت عربى حتى براى مصحح نیز قابل فهم نبوده و یا ابهام و غموضى داشته است که دستیابى به مقصود فیلسوف را دشوار مى‎کرده است. مصحح در موارد بسیارى به این امر اشاره و گاه برداشت خود را نیز در حاشیه ذکر کرده است و مترجم نیز اکثر قریب به اتفاق این موارد را در حاشیه متذکر شده است. بنابراین اگر خواننده در برخى مواضع، فهم مقصود را دشوار بیابد، می‌تواند احتمال دهد که این امر ناشى از عبارت عربى بوده و انتقال آن به زبان فارسى به‎صورت دیگرى میسور نبوده است و البته مراجعه به متن عربى رسائل، می‌تواند در رفع ابهام تا حدود زیادى مؤثر باشد<ref>ر.ک: همان، صفحه نه</ref>.
در ترجمه سعى شده است که حتی‌المقدور ضمن حفظ امانت و وفادارى به متن، شیوایى و رسایى فداى امانت‌دارى نشود و تا حد امکان جمع بین آن دو صورت گیرد. البته مواردى وجود دارد که عبارت عربى حتى براى مصحح نیز قابل فهم نبوده و یا ابهام و غموضى داشته است که دستیابى به مقصود فیلسوف را دشوار مى‌کرده است. مصحح در موارد بسیارى به این امر اشاره و گاه برداشت خود را نیز در حاشیه ذکر کرده است و مترجم نیز اکثر قریب به اتفاق این موارد را در حاشیه متذکر شده است. بنابراین اگر خواننده در برخى مواضع، فهم مقصود را دشوار بیابد، می‌تواند احتمال دهد که این امر ناشى از عبارت عربى بوده و انتقال آن به زبان فارسى به‌صورت دیگرى میسور نبوده است و البته مراجعه به متن عربى رسائل، می‌تواند در رفع ابهام تا حدود زیادى مؤثر باشد<ref>ر.ک: همان، صفحه نه</ref>.


در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاً متخذ از مقدمه‌‏هایى است که مصحح خود بر رساله‌‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‎صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏اى از رساله‏‌هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه نه - ده</ref>؛ از آن جمله‎اند:  
در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏‌ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاًً متخذ از مقدمه‌‏هایى است که مصحح خود بر رساله‌‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‌صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏‌اى از رساله‏‌هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه نه - ده</ref>؛ از آن جمله‌اند:  
# درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏‌هاى کندى است که [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] و [[ابن ابی‌اصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابى‎اصیبعه]] از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>.
# درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏‌هاى کندى است که [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] و [[ابن ابی‌اصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابی‌اصیبعه]] از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص159</ref>.
# گفتار کندى به نقل از [[صوان الحكمة و ثلاث رسائل في الأجرام و المحرك الأول و الكمال|صوان الحكمة]]: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‎واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‌‏اى که فیض‎گیرنده می‌تواند فیض‏‌دهنده را درک کند، می‌توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏‌تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»<ref>ر.ک: همان، ص207</ref>.
# گفتار کندى به نقل از [[صوان الحكمة و ثلاث رسائل في الأجرام و المحرك الأول و الكمال|صوان الحكمة]]: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‌واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‌‏اى که فیض‎گیرنده می‌تواند فیض‏‌دهنده را درک کند، می‌توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏‌تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»<ref>ر.ک: همان، ص207</ref>.


فهرست مطالب در ابتدای کتاب و نمایه الفاظ در انتهای آن ذکر شده است.  
فهرست مطالب در ابتدای کتاب و نمایه الفاظ در انتهای آن ذکر شده است.  
   
   
==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references/>


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
خط ۴۳: خط ۴۵:
   
   


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[رسائل الكندي الفلسفية]]
[[رسائل الكندي الفلسفية]]


خط ۵۴: خط ۵۸:
   
   
[[رده:فلسفه اسلامی]]
[[رده:فلسفه اسلامی]]
[[رده:25آذر الی 24 دی]]
[[رده:قربانی-دی96]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۰۵

مجموعه رسائل فلسفی کندی، ترجمه «رسائل الكندي الفلسفية»، تحقیق و تصحیح محمد عبدالهادی ابوریده است. سید محمود یوسف ثانی، این اثر را به فارسی روان ترجمه کرده است.

مجموعه رسائل فلسفی کندی
مجموعه رسائل فلسفی کندی
پدیدآورانکندی، یعقوب بن اسحاق (نویسنده) یوسف ثانی، سید محمود (مترجم)
مکان نشرايران - تهران
چاپ1
شابک978-964-445-895-8
موضوعفلسفه اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‎‏BBR‎‏ ‎‏111‎‏ ‎‏/‎‏1386*
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

مترجم در مقدمه خویش می‌نویسد: بررسى و مطالعه آثار و آراى کندى، براى آگاهى از تاریخ فلسفه اسلامى، به‏‌ویژه در نخستین دهه‌‏هاى تکون آن، از اهمیتى ویژه برخوردار است و تحقیق در اندیشه‏‌ها و دیدگاه‏‌هاى او، مستقلاً نیز واجد ارزش علمى خاص خود است. مجموعه رسائل کندى که براى نخستین ‏بار در حدود شصت سال پیش از این، توسط محقق مصرى، محمد عبدالهادى ابوریده در دو جلد منتشر شد، افق‏هاى تازه‏‌اى را در جهت شناخت آراى نخستین فیلسوف بزرگ اسلامى گشود و از آن پس پژوهش در اندیشه‌‏هاى او مورد توجه محققان و اندیشمندان قرار گرفت. متأسفانه از این مجموعه رسائل، تا آنجا که نگارنده اطلاع دارد، تنها رساله درباره فلسفه اولى که براى معتصم خلیفه عباسى نوشته شده و رسالة الحدود آن، به زبان فارسى ترجمه شده و مترجم هر دو رساله نیز استاد مرحوم احمد آرام بوده است. مجموعه رسائل منتشرشده از کندى در این دو جلد، جمعا 29 رساله است (14 رساله در جلد نخست و 15 رساله در جلد دوم). آنچه در این مجموعه تقدیم خوانندگان عزیز می‌شود، ترجمه 14 رساله جلد نخست مجموعه رسائل کندى، بر مبناى طبع ابوریده است[۱].

در ترجمه سعى شده است که حتی‌المقدور ضمن حفظ امانت و وفادارى به متن، شیوایى و رسایى فداى امانت‌دارى نشود و تا حد امکان جمع بین آن دو صورت گیرد. البته مواردى وجود دارد که عبارت عربى حتى براى مصحح نیز قابل فهم نبوده و یا ابهام و غموضى داشته است که دستیابى به مقصود فیلسوف را دشوار مى‌کرده است. مصحح در موارد بسیارى به این امر اشاره و گاه برداشت خود را نیز در حاشیه ذکر کرده است و مترجم نیز اکثر قریب به اتفاق این موارد را در حاشیه متذکر شده است. بنابراین اگر خواننده در برخى مواضع، فهم مقصود را دشوار بیابد، می‌تواند احتمال دهد که این امر ناشى از عبارت عربى بوده و انتقال آن به زبان فارسى به‌صورت دیگرى میسور نبوده است و البته مراجعه به متن عربى رسائل، می‌تواند در رفع ابهام تا حدود زیادى مؤثر باشد[۲].

در این مجموعه، علاوه بر ترجمه متن رساله‏‌ها، براى هر رساله مقدمه مستقلى نیز در آغاز نگاشته شده است که مضمون و محتواى آن، عمدتاًً متخذ از مقدمه‌‏هایى است که مصحح خود بر رساله‌‏ها نگاشته است و مترجم کوشیده است تا نکات عمده آن‏ها را به‌صورت جمع و تلخیص، در آغاز رساله بیاورد. ضمناً سه مکتوب دیگر از کندى که در مجموعه‏‌اى از رساله‏‌هاى او آمده است و در مجموعه رسائل کندى به تصحیح ابوریده نیامده، در پایان افزوده شده و منابع اصلى آن‏ها نیز در آغاز هر مکتوب مشخص گردیده است[۳]؛ از آن جمله‌اند:

  1. درباره ماهیت خواب و رؤیا: این رساله از مهم‏ترین رساله‏‌هاى کندى است که ابن ندیم و ابن ابی‌اصیبعه از آن با عنوان «رسالة في علة النوم و الرؤيا و ما يرمز به النفس» یاد کرده‌‏اند[۴].
  2. گفتار کندى به نقل از صوان الحكمة: در آغاز این مکتوب چنین آمده است: «از آن جمله است سخن او: اگر علت اولى – تعالى – به‌واسطه فیضش بر ما، با ما مرتبط است و ما با او جز از ناحیه فیضش ارتباط نداریم، تنها به اندازه‌‏اى که فیض‎گیرنده می‌تواند فیض‏‌دهنده را درک کند، می‌توانیم او را درک کنیم. پس لازم است که اندازه احاطه او بر خودمان را با اندازه درک خود از او مقایسه نکنیم؛ زیرا او عزیزتر و در فروگرفتن ما شامل‏‌تر و شدیدتر است. پس چون چنین است، آن‏که گمان کند که علت اولى از جزئیات آگاه نیست، از حق بسیار دور است»[۵].

فهرست مطالب در ابتدای کتاب و نمایه الفاظ در انتهای آن ذکر شده است.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه هشت - نه
  2. ر.ک: همان، صفحه نه
  3. ر.ک: همان، صفحه نه - ده
  4. ر.ک: متن کتاب، ص159
  5. ر.ک: همان، ص207

منابع مقاله

مقدمه مترجم و متن کتاب.


وابسته‌ها