ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۳۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR19260J1.jpg|بندانگشتی|‏ترجمه کامل الزیارات ( اندیشه مولانا )]]
| تصویر =NUR19260J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =‏ترجمه کامل الزیارات (اندیشه مولانا)
|+ |
| عنوان‌های دیگر =کامل الزیارات. فارسی - عربی
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|‏ترجمه کامل الزیارات ( اندیشه مولانا )
[[حسینی، علی]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|کامل الزیارات. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[حسینی، علی]] (مترجم)


[[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] (نويسنده)
[[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏ ‎‏1389
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
 
ائمه اثناعشر - زیارتنامه‏‌ها
عربی
|-
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏ ‎‏1389
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|ائمه اثناعشر - زیارتنامه‏ها


احادیث شیعه - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق.


حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - احادیث
حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - احادیث


حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - زیارت نامه‏ها
حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - زیارت نامه‏‌ها
|-
| ناشر =
|ناشر  
انديشه مولانا
|data-type='publisher'|انديشه مولانا
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1389 ش  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1389 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|19260
|}
</div>


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE19260AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| شابک =978-600-5634-31-0
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =19260
| کتابخوان همراه نور =19260
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}


«ترجمه كامل الزيارات»، ترجمه‌اى است شيوا و رسا از اثر عربى ابوالقاسم جعفر بن محمد بن قولويه قمى كه به قلم سيد على حسينى در سال 1388ش، ضمن رعايت اصل حفظ امانت در ترجمه، صورت گرفته است.
'''ترجمه كامل الزيارات'''، ترجمه‌اى است شيوا و رسا از اثر عربى [[ابن قولویه، جعفر بن محمد|ابوالقاسم جعفر بن محمد بن قولويه قمى]] كه به قلم سيد على حسینى در سال 1388ش، ضمن رعايت اصل حفظ امانت در ترجمه، صورت گرفته است.


مترجم در پيشگفتار خويش، ابتدا حقيقت توسل را تشريح و سپس پيرامون مسائل زير، بحث كرده است: تفسير انحرافى، روايات اسلامى و توسل، قرآن و مسئله شفاعت، مفهوم واقعى شفاعت، احاديث اسلامى و شفاعت، فلسفه شفاعت و شفيعان روز جزا.
مترجم در پيشگفتار خويش، ابتدا حقيقت توسل را تشريح و سپس پيرامون مسائل زير، بحث كرده است: تفسير انحرافى، روايات اسلامى و توسل، قرآن و مسئله شفاعت، مفهوم واقعى شفاعت، احاديث اسلامى و شفاعت، فلسفه شفاعت و شفيعان روز جزا.


وى در ادامه، به شرح زندگى مؤلف و آثار او پرداخته است و در باره كتاب «كامل الزيارات» نوشته است: «كتاب «كامل الزيارات»، داراى 108 باب است كه نويسنده، باب آغازين را به ثواب زيارت رسول اكرم(ص)، اميرمؤمنان(ع) و حسنين(ع) اختصاص داده است. آخرين باب كتاب نيز مختص نوادر زيارات است.
وى در ادامه، به شرح زندگى مؤلف و آثار او پرداخته است و درباره كتاب «كامل الزيارات» نوشته است: «كتاب «كامل الزيارات»، داراى 108 باب است كه نویسنده، باب آغازين را به ثواب زيارت رسول اكرم(ص)، [[امام على(ع)|اميرمؤمنان(ع)]] و حسنين(ع) اختصاص داده است. آخرين باب كتاب نيز مختص نوادر زيارات است.


اين كتاب ارزشمند، تنها كتابى است كه از ابن قولويه به يادگار مانده و باعث شهرتش گشته، آن‌چنان‌كه تا نام «كامل الزيارات» آورده مى‌شود، نام ابن قولويه در كنار آن ذكر مى‌گردد. اهميت اين كتاب، به‌خاطر احاديثى است كه با اسناد معتبر، در آن گردآورى شده و به‌عنوان مأخذى قابل اطمينان، مورد استفاده اهل قلم قرار گرفته است» (مقدمه مترجم، ص 34).
اين كتاب ارزشمند، تنها كتابى است كه از ابن قولويه به يادگار مانده و باعث شهرتش گشته، آن‌چنان‌كه تا نام «كامل الزيارات» آورده مى‌شود، نام ابن قولويه در كنار آن ذكر مى‌گردد. اهميت اين كتاب، به‌خاطر احاديثى است كه با اسناد معتبر، در آن گردآورى شده و به‌عنوان مأخذى قابل اطمينان، مورد استفاده اهل قلم قرار گرفته است».<ref>مقدمه مترجم، ص34</ref>


فهرست مطالب در ابتداى كتاب آمده است.
فهرست مطالب در ابتداى كتاب آمده است.
خط ۵۸: خط ۴۵:
پاورقى‌ها توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها ضمن ذكر منابع، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.
پاورقى‌ها توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها ضمن ذكر منابع، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.


==پانويس ==
<references/>
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


مقدمه و متن كتاب.
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[ترجمه کامل الزيارات]]


مقدمه و متن كتاب.
[[ترجمه كامل الزيارات (وکیلیان)]]
 
[[كامل الزيارات]]




== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۰۶

ترجمه كامل الزيارات، ترجمه‌اى است شيوا و رسا از اثر عربى ابوالقاسم جعفر بن محمد بن قولويه قمى كه به قلم سيد على حسینى در سال 1388ش، ضمن رعايت اصل حفظ امانت در ترجمه، صورت گرفته است.

‏ترجمه کامل الزیارات (اندیشه مولانا)
ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا)
پدیدآورانحسینی، علی (مترجم) ابن قولویه، جعفر بن محمد (نویسنده)
عنوان‌های دیگرکامل الزیارات. فارسی - عربی
ناشرانديشه مولانا
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1389 ش
چاپ1
شابک978-600-5634-31-0
موضوعائمه اثناعشر - زیارتنامه‏‌ها

احادیث شیعه - قرن 4ق.

حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - احادیث

حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - زیارت نامه‏‌ها
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏271‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ک‎‏2041‎‏ ‎‏1389
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

مترجم در پيشگفتار خويش، ابتدا حقيقت توسل را تشريح و سپس پيرامون مسائل زير، بحث كرده است: تفسير انحرافى، روايات اسلامى و توسل، قرآن و مسئله شفاعت، مفهوم واقعى شفاعت، احاديث اسلامى و شفاعت، فلسفه شفاعت و شفيعان روز جزا.

وى در ادامه، به شرح زندگى مؤلف و آثار او پرداخته است و درباره كتاب «كامل الزيارات» نوشته است: «كتاب «كامل الزيارات»، داراى 108 باب است كه نویسنده، باب آغازين را به ثواب زيارت رسول اكرم(ص)، اميرمؤمنان(ع) و حسنين(ع) اختصاص داده است. آخرين باب كتاب نيز مختص نوادر زيارات است.

اين كتاب ارزشمند، تنها كتابى است كه از ابن قولويه به يادگار مانده و باعث شهرتش گشته، آن‌چنان‌كه تا نام «كامل الزيارات» آورده مى‌شود، نام ابن قولويه در كنار آن ذكر مى‌گردد. اهميت اين كتاب، به‌خاطر احاديثى است كه با اسناد معتبر، در آن گردآورى شده و به‌عنوان مأخذى قابل اطمينان، مورد استفاده اهل قلم قرار گرفته است».[۱]

فهرست مطالب در ابتداى كتاب آمده است.

پاورقى‌ها توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها ضمن ذكر منابع، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.

پانويس

  1. مقدمه مترجم، ص34

منابع مقاله

مقدمه و متن كتاب.

وابسته‌ها