صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'علامه حلى' به 'علامه حلى ') |
جز (جایگزینی متن - 'کنتوری، میرحامدحسین' به 'کنتوری، سید میر حامدحسین') |
||
(۲۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR26890J1.jpg | |||
| عنوان =صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد | |||
| عنوانهای دیگر =الصحيحان في الميزان. فارسی | |||
| پدیدآوران = | |||
[[حسینی میلانی، علی]] (نویسنده) | |||
| | [[مسلم بن حجاج]] (نویسنده) | ||
[[بخاری، محمد بن اسماعیل]] (نویسنده) | |||
| | |||
[[مسلم بن حجاج]] ( | |||
[[بخاری، محمد بن اسماعیل]] ( | |||
[[هيئت تحريريه انتشارات الحقايق]] (مترجم) | [[هيئت تحريريه انتشارات الحقايق]] (مترجم) | ||
| زبان = فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 119 /ب3 ج20832 | ||
| موضوع = | |||
احاديث اهل سنت - نقد و تفسير | |||
|کد کنگره | بخاری، محمد بن اسماعیل، 194 - 256ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير | ||
|موضوع | |||
محدثان اهل سنت | محدثان اهل سنت | ||
مسلم بن حجاج، 204 - 261ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير | مسلم بن حجاج، 204 - 261ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | الحقائق | ||
| مکان نشر = ايران - قم | |||
| سال نشر =مجلد1: 1390ش | |||
|مکان نشر | |||
|کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE26890AUTOMATIONCODE | ||
| | | چاپ =1 | ||
|} | | شابک =978-600-5348-59-0 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
'''صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد''' ترجمهای از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی از کتاب «[[الصحيحان في الميزان]]» نوشته [[حسینی میلانی، علی|سيد على حسينى ميلانی]] | | کتابخانۀ دیجیتال نور =26890 | ||
| کتابخوان همراه نور =26890 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد''' ترجمهای از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی از کتاب «[[الصحيحان في الميزان]]» نوشته [[حسینی میلانی، علی|سيد على حسينى ميلانی]] است. این کتاب در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. ناشر متن و ترجمه آن مرکز حقائق اسلامی است. | |||
در متن عربی، قبل از شروع محتوای اصلی کتاب، مقدمهای با عنوان «کلمة المرکز» از طرف ناشر درباره اهمیت انتشار کتب فکری و اعتقادی برای جامعه کنونی مطرح شده است<ref>ر.ک: حسینی میلانی، سید علی، ص5</ref> | در متن عربی، قبل از شروع محتوای اصلی کتاب، مقدمهای با عنوان «کلمة المرکز» از طرف ناشر درباره اهمیت انتشار کتب فکری و اعتقادی برای جامعه کنونی مطرح شده است<ref>ر.ک: حسینی میلانی، سید علی، ص5</ref> این مقدمه در ترجمه نیامده و بجای آن مقدمهای دیگری با نام «سرآغاز» آمده است که در آن، از شروع و توسعه اسلام، تکمیل دین در روز غدیر و ناامید شدن کفار سخن به میان آمده است. در ادامه به بستن دروازه علم (اشاره به حدیث معروف انا مدینه العلم و علی بابها) و سرگردانی مردم با توطئه از پیش تعیین شده، اشاره شده است. سپس نام عالمان و بزرگانی به میان آمده است که در طول تاريخ و در هر برههاى از زمان، بهنوعی جلوه نموده و حقايق، دودلىها، شبههها و پندارهاى واهى شياطين و دشمنان اسلام را پاسخ داده و حقيقت را با زبان و قلم براى همگان آشكار ساختهاند. در اين راستا، نام عالمانی چون [[مفید، محمد بن محمد|شيخ مفيد]]، سيد مرتضى، [[طوسی، محمد بن حسن|شيخ طوسى]]، خواجه نصير، علامه حلى، قاضى نورالله، [[کنتوری، سید میر حامدحسین|مير حامد حسين]]، سيد شرفالدين، امينى و [[حسینی میلانی، علی|سید علی میلانی]] (نویسنده کتاب) ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11-13</ref> | ||
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی است. مترجم تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد. | ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی است. مترجم تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد. | ||
سعی مترجم هرچند در | سعی مترجم هرچند در امانتداری در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی بوده لکن در پارهای از مطالب، تغییراتی جزئی ایجاد کرده است. از تغییرات ایشان میتوان به تغییر یا اضافه کردن عناوین در ترجمه اشاره کرد. | ||
در ابتدای فصل دوم عنوانی با نام «ابراهیم بن عبدالله سعدی و [[صحيح مسلم]] » اضافه شده است که در متن عربی موجود نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص215؛ حسینی میلانی، سید علی، ص135</ref> | در ابتدای فصل دوم عنوانی با نام «ابراهیم بن عبدالله سعدی و [[صحيح مسلم]]» اضافه شده است که در متن عربی موجود نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص215؛ حسینی میلانی، سید علی، ص135</ref> و یا اینکه در همین فصل، ترجمه، دارای یازده عنوان است که در متن عربی آن فقط هشت عنوان قید شده است. | ||
این اختلافات گاه به پاورقیها نیز سرایت کرده است؛ مترجم در ترجمه «و قال عبدالرحمن بن أبيحاتم: كان أبوزرعة ترك الرواية عنه من أجل ما كان منه في المحنة...»<ref>حسینی میلانی، سید علی، ص13</ref>را به «عبدالرحمان بن ابوحاتم مىگويد: ابوزرعه به جهت مسائلى كه در جريان روزگار محنت، | این اختلافات گاه به پاورقیها نیز سرایت کرده است؛ مترجم در ترجمه «و قال عبدالرحمن بن أبيحاتم: كان أبوزرعة ترك الرواية عنه من أجل ما كان منه في المحنة...»<ref>حسینی میلانی، سید علی، ص13</ref>را به «عبدالرحمان بن ابوحاتم مىگويد: ابوزرعه به جهت مسائلى كه در جريان روزگار محنت، از بخارى سر زد، از نقل روايات او دست برداشت...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص24</ref>ترجمه نموده و درباره محنت توضیحاتی در پاورقی بدینصورت ارائه داده است: گفتنى است كه مسئله «كلام الهى» و مخلوق بودن يا نبودن آن، ذهن دانشمندان اسلامى را در عصر خلفا به خود مشغول ساخت و به سبب آن مشاجرات و اختلافات غمانگيزى در ميان مسلمانان رخ داد كه در تاريخ از آن بهعنوان «محنت خلق قرآن» ياد مىشود.<ref>ر.ک: موسوعة المصطفى والعترة: 594</ref>،<ref>ر.ک: پاورقی، ص24</ref> | ||
یکی دیگر از ویژگیهای ترجمه وجود کتابنامه در انتهای آن است که در اصل کتاب نیامده است. | یکی دیگر از ویژگیهای ترجمه وجود کتابنامه در انتهای آن است که در اصل کتاب نیامده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۴۷: | ||
فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای و در کتاب عربی در انتهای کتاب آمده است. | فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای و در کتاب عربی در انتهای کتاب آمده است. | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
خط ۷۱: | خط ۵۵: | ||
# حسينى ميلانی، سيد على، «الصحیحان فی المیزان»، قم، نشر الحقایق، چاپ اول، 1385ش. | # حسينى ميلانی، سيد على، «الصحیحان فی المیزان»، قم، نشر الحقایق، چاپ اول، 1385ش. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[الصحيحان في الميزان]] | [[الصحيحان في الميزان]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۵ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۲۳
صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد | |
---|---|
پدیدآوران | حسینی میلانی، علی (نویسنده)
مسلم بن حجاج (نویسنده) بخاری، محمد بن اسماعیل (نویسنده) هيئت تحريريه انتشارات الحقايق (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الصحيحان في الميزان. فارسی |
ناشر | الحقائق |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1390ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5348-59-0 |
موضوع | احاديث اهل سنت - نقد و تفسير
بخاری، محمد بن اسماعیل، 194 - 256ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير محدثان اهل سنت مسلم بن حجاج، 204 - 261ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 119 /ب3 ج20832 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد ترجمهای از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی از کتاب «الصحيحان في الميزان» نوشته سيد على حسينى ميلانی است. این کتاب در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. ناشر متن و ترجمه آن مرکز حقائق اسلامی است.
در متن عربی، قبل از شروع محتوای اصلی کتاب، مقدمهای با عنوان «کلمة المرکز» از طرف ناشر درباره اهمیت انتشار کتب فکری و اعتقادی برای جامعه کنونی مطرح شده است[۱] این مقدمه در ترجمه نیامده و بجای آن مقدمهای دیگری با نام «سرآغاز» آمده است که در آن، از شروع و توسعه اسلام، تکمیل دین در روز غدیر و ناامید شدن کفار سخن به میان آمده است. در ادامه به بستن دروازه علم (اشاره به حدیث معروف انا مدینه العلم و علی بابها) و سرگردانی مردم با توطئه از پیش تعیین شده، اشاره شده است. سپس نام عالمان و بزرگانی به میان آمده است که در طول تاريخ و در هر برههاى از زمان، بهنوعی جلوه نموده و حقايق، دودلىها، شبههها و پندارهاى واهى شياطين و دشمنان اسلام را پاسخ داده و حقيقت را با زبان و قلم براى همگان آشكار ساختهاند. در اين راستا، نام عالمانی چون شيخ مفيد، سيد مرتضى، شيخ طوسى، خواجه نصير، علامه حلى، قاضى نورالله، مير حامد حسين، سيد شرفالدين، امينى و سید علی میلانی (نویسنده کتاب) ذکر شده است[۲]
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی است. مترجم تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد.
سعی مترجم هرچند در امانتداری در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی بوده لکن در پارهای از مطالب، تغییراتی جزئی ایجاد کرده است. از تغییرات ایشان میتوان به تغییر یا اضافه کردن عناوین در ترجمه اشاره کرد.
در ابتدای فصل دوم عنوانی با نام «ابراهیم بن عبدالله سعدی و صحيح مسلم» اضافه شده است که در متن عربی موجود نیست[۳] و یا اینکه در همین فصل، ترجمه، دارای یازده عنوان است که در متن عربی آن فقط هشت عنوان قید شده است.
این اختلافات گاه به پاورقیها نیز سرایت کرده است؛ مترجم در ترجمه «و قال عبدالرحمن بن أبيحاتم: كان أبوزرعة ترك الرواية عنه من أجل ما كان منه في المحنة...»[۴]را به «عبدالرحمان بن ابوحاتم مىگويد: ابوزرعه به جهت مسائلى كه در جريان روزگار محنت، از بخارى سر زد، از نقل روايات او دست برداشت...»[۵]ترجمه نموده و درباره محنت توضیحاتی در پاورقی بدینصورت ارائه داده است: گفتنى است كه مسئله «كلام الهى» و مخلوق بودن يا نبودن آن، ذهن دانشمندان اسلامى را در عصر خلفا به خود مشغول ساخت و به سبب آن مشاجرات و اختلافات غمانگيزى در ميان مسلمانان رخ داد كه در تاريخ از آن بهعنوان «محنت خلق قرآن» ياد مىشود.[۶]،[۷]
یکی دیگر از ویژگیهای ترجمه وجود کتابنامه در انتهای آن است که در اصل کتاب نیامده است.
فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای و در کتاب عربی در انتهای کتاب آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- حسينى ميلانی، سيد على، «الصحیحان فی المیزان»، قم، نشر الحقایق، چاپ اول، 1385ش.