متن و ترجمه تفسیر روایی البرهان في تفسير القرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۴۸: خط ۴۸:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
 
[[البرهان في تفسير القرآن]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
خط ۵۴: خط ۵۴:
[[رده:متون تفاسیر]]
[[رده:متون تفاسیر]]
[[رده:قرن 11- 13 متون تفاسیر]]
[[رده:قرن 11- 13 متون تفاسیر]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۹ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۰۶

متن و ترجمه تفسیر روایی البرهان في تفسير القرآن، ترجمه فارسی و متن کتاب تفسیری «البرهان في تفسير القرآن» نوشته علامه سید هاشم بحرانی (متوفی 1107ق) است که با تحقیق و ترجمه محمد رحمتی شهرضا، منتشر شده است.

متن و ترجمه تفسیر روایی البرهان في تفسير القرآن
متن و ترجمه تفسیر روایی البرهان في تفسير القرآن
پدیدآورانبحرانی، هاشم بن سلیمان (نويسنده) رحمتی شهرضا، محمد (مترجم)
عنوان‌های دیگرالبرهان فی تفسیر القرآن. فارسی
ناشرتهذيب ** وحدت بخش
مکان نشرایران - قم
سال نشر1391ش
چاپ1
شابک978-964-7636-81-0
موضوعتفاسیر شیعه - قرن 14 - تفاسیر مأثوره - شیعه امامیه - قرن 11ق.
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد16
کد کنگره
1391 4041ب3ب 97 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

تفسیر گران‌قدر و ارزشمند «البرهان في تفسير القرآن» در چهار جلد به زبان عربی و به شیوه روایی نگاشته شده است. علامه بحرانی پس از ذکر آیات قرآن، احادیث و روایات مأثوره از خاندان عصمت و نبوت(ع) را به‌مناسبت آیه، در ذیل آن با ذکر اسانید روایت، یاد کرده است. این کتاب، از جمله تفاسیر روایی است که مؤلف آن بدون اینکه به جرح و تعدیل روایات بپردازد، آنها را از کتب قدیمی جمع‌آوری کرده و در تفسیر آیات، آورده است[۱]. اثر حاضر، ترجمه‌ای است از این کتاب پربها و ارزشمند که یکی از ویژگی‌های آن، این است که متن عربی و ترجمه آن، هر دو باهم ارائه گردیده و در اختیار خواننده، قرار گرفته است.

متأسفانه در مقدمه‌ای که مترجم در ابتدای کتاب افزوده، به شیوه و روش ترجمه و خصوصیات آن، اشاره‌ای نشده است، اما با دقت در کتاب و نوع نوشتار آن، می‌توان دریافت که وی، سعی نموده است تا اصل امانت در ترجمه را حفظ نموده و درعین‌حال، ترجمه‌ای سلیس و روان، از متن ارائه دهد. به‌منظور آشنایی بیشتر با سبک و نوع ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:

متن:

«أما بعد، فغير خفي علی أهل الإسلام و الإيمان شرف القرآن و علو شأنه و غزارة علمه و وضوح برهانه و أنه الغاية القصوی و العروة الوثقی و المستمسك الأقوی و المطلب الأعلی و المنهاج الأسنی الذي من استمسك به نجا و من تخلف عنه غوی؛ الذي بدرسه و تلاوته و التفكر في معانيه حياة للقلوب...»[۲].

ترجمه:

«اما بعد... بدون شک بر مسلمانان و مؤمنین، بزرگی و بلندمرتبگی قرآن کریم، فراوانی دانش و روشنی دلایلش پوشیده نیست و اینکه قرآن در نهایت برتری بوده و تکیه‌گاه محکم و دستگیره قدرتمند و مقصود اعلی و روش روشن و درعین‌حال محکمی که هرکس به او چنگ زند، نجات یافته و هرکه از آن سرپیچی کند، گمراه خواهد شد؛ قرآن شریفی که آموختن و خواندن و اندیشیدن در معانی آن، موجب زنده شدن دل‌ها شده...»[۳].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص13
  2. ر.ک: متن کتاب، همان، ص2-3
  3. ر.ک: همان

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها