الجمل: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
جز (جایگزینی متن - ' .' به '. ') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
توضيحات مختصرى كه از طرف خود مترجم درباره اعلام تاريخى و جغرافيايى و احيانا مآخذ اشعار عربى داده شده است، با اضافه «م» مشخص شده است. | توضيحات مختصرى كه از طرف خود مترجم درباره اعلام تاريخى و جغرافيايى و احيانا مآخذ اشعار عربى داده شده است، با اضافه «م» مشخص شده است. | ||
در مورد برخى از منابع عربى كه به فارسى ترجمه و منتشر شده است، براى اينكه خوانندگان ارجمندى كه امكان استفاده از زبان عربى را ندارند، بهتر بتوانند استفاده كنند، به ترجمه ارجاع داده شده است؛ نظير [[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاريخ طبرى]] ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاينده، و اخبار الطوال ترجمه اين بنده، و غيره ... | در مورد برخى از منابع عربى كه به فارسى ترجمه و منتشر شده است، براى اينكه خوانندگان ارجمندى كه امكان استفاده از زبان عربى را ندارند، بهتر بتوانند استفاده كنند، به ترجمه ارجاع داده شده است؛ نظير [[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاريخ طبرى]] ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاينده، و اخبار الطوال ترجمه اين بنده، و غيره. .. | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۲۹ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۳۶
نام کتاب | الجمل |
---|---|
نام های دیگر کتاب | نبرد جمل
النصرة لسید العترة، یا، نبرد جمل الـجمل و النصرة لسید العترة في حرب البصرة. فارسی |
پدیدآورندگان | مهدوی دامغانی، محمود (ترجمه و تحشیه)
مفید، محمد بن محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 37/95 /ج8 م7041 |
موضوع | جنگ جمل، 36ق.
علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - جنگها |
ناشر | نشر نی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1383 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE932AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى ترجمه
الجمل اثر شيخ مفيد 413ق است كه توسط آقاى محمود مهدوى دامغانى در دوران معاصر به فارسى ترجمه شده است.
از آنجا كه مطالب و توضيحات نويسندگان مقدمه نسخه اصلى كافى، به نظر نمىرسيد و لازم بود، مطالب ديگرى هم بر آن افزوده شود، ضمن استفاده از آن مقدمه، از ترجمه آن خوددارى شده است. پاورقىهاى مفيدى كه مصححان زده بودند، همه توسط آقاى دامغانى ترجمه شده؛ ولى چون در مواردى مدارك مورد استفاده ايشان چاپ بهترى شده بود؛ (مانند شرح نهجالبلاغه ابن ابىالحديد) سعى شده تا ارجاعات به چاپ تازه آن منابع و مدارك داده شود.
توضيحات مختصرى كه از طرف خود مترجم درباره اعلام تاريخى و جغرافيايى و احيانا مآخذ اشعار عربى داده شده است، با اضافه «م» مشخص شده است.
در مورد برخى از منابع عربى كه به فارسى ترجمه و منتشر شده است، براى اينكه خوانندگان ارجمندى كه امكان استفاده از زبان عربى را ندارند، بهتر بتوانند استفاده كنند، به ترجمه ارجاع داده شده است؛ نظير تاريخ طبرى ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاينده، و اخبار الطوال ترجمه اين بنده، و غيره. ..
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب