۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'راغب اصفهانى' به 'راغب اصفهانى ') |
جز (جایگزینی متن - ' عبد ' به ' عبد') |
||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
وى در مقدمۀ ترجمهاش چنين مىنگارد: «و نام اين كتاب، فتح الرحمن بترجمة القرآن مقرر كرده شد، و نام مصنف اين كتاب احمد بن | وى در مقدمۀ ترجمهاش چنين مىنگارد: «و نام اين كتاب، فتح الرحمن بترجمة القرآن مقرر كرده شد، و نام مصنف اين كتاب احمد بن عبدالرحيم است و لقب مشهور ولى اللّه الدهلوى وطنا، العمرى نسبا، احسن اللّه اليه و الى مشايخه و والديه». فتح الرحمن بترجمة القرآن،مقدمه،صفحۀ «ب» و «ج»، لاهور | ||
از تحقيقاتى كه برخى از تاريخ نگاران پيرامون شرح حال وى به عمل آوردهاند برمىآيد كه وى خود را پيرو مذهب خاصى از مذاهب چهارگانۀ اهل سنت نمىدانسته،بلكه به مجموع آنها گرايش داشته و معتقد بوده است كه بايد براى حل اختلافات محدّثان و پيروان چهار امام، يك راه حل عملى را دنبال كرد و هرگز منصفانه نيست كه كفۀ ترازو را فقط به يك طرف كج كنيم و نسبت به طرف ديگر كاملا بىاعتنا باشيم. تاريخ فلسفه در اسلام،به كوشش ميان محمد شريف، چاپ مركز نشر دانشگاهى، ج4، ص167-168 | از تحقيقاتى كه برخى از تاريخ نگاران پيرامون شرح حال وى به عمل آوردهاند برمىآيد كه وى خود را پيرو مذهب خاصى از مذاهب چهارگانۀ اهل سنت نمىدانسته،بلكه به مجموع آنها گرايش داشته و معتقد بوده است كه بايد براى حل اختلافات محدّثان و پيروان چهار امام، يك راه حل عملى را دنبال كرد و هرگز منصفانه نيست كه كفۀ ترازو را فقط به يك طرف كج كنيم و نسبت به طرف ديگر كاملا بىاعتنا باشيم. تاريخ فلسفه در اسلام،به كوشش ميان محمد شريف، چاپ مركز نشر دانشگاهى، ج4، ص167-168 | ||
خط ۲۱۹: | خط ۲۱۹: | ||
چنان كه در آغاز سخن اشاره شد، ترجمۀ شاه ولى اللّه دهلوى اخيرا از سوى وزارت شئون اسلامى و اوقاف كشور عربستان سعودى با بررسى و بازبينى مجدد توسط دو تن از اساتيد در مجمع ملك فهد كه به چاپ قرآن اختصاص دارد به طبع رسيده است. براى آشنايى بيشتر با اين نسخه، پس از آوردن بخشى از ترجمۀ فارسى مقدمه كه اصل آن به قلم دكتر | چنان كه در آغاز سخن اشاره شد، ترجمۀ شاه ولى اللّه دهلوى اخيرا از سوى وزارت شئون اسلامى و اوقاف كشور عربستان سعودى با بررسى و بازبينى مجدد توسط دو تن از اساتيد در مجمع ملك فهد كه به چاپ قرآن اختصاص دارد به طبع رسيده است. براى آشنايى بيشتر با اين نسخه، پس از آوردن بخشى از ترجمۀ فارسى مقدمه كه اصل آن به قلم دكتر عبداللّه بن عبدالمحسن التركى وزير امور اسلامى و اوقاف عربستان به عربى نگارش يافته است، به بررسى كارهايى كه روى اين نسخه انجام گرفته است مىپردازيم. در ترجمۀ فارسى بخشى از مقدمۀ مزبور چنين آمده است: «اما بعد: براى تحقق رهنمودهاى خادم حرمين شريفين شاه فهد بن عبدالعزيز آل سعود-حفظه اللّه- در اهتمام راجع به قرآن كريم و چاپ و نشر آن و تقسيمش بين مسلمانان در اقصى نقاط جهان، و همچنين ترجمه و تفسير معانى آن به زبانهاى مختلف جهان، و بنا بر اعتقاد وزارت امور اسلامى و اوقاف و دعوت و ارشاد مملكت عربستان سعودى در اهميت ترجمۀ معانى قرآن كريم به تمامى زبانهاى مهم جهان و تسهيل فهم آن براى مسلمانان غير عرب زبان و تحقق مصداق رهنمود پيامبر گرامى اسلام-صلى اللّه عليه و سلم-كه فرمودند: «بلغوا عنى و لو آية»، (ابلاغ كنيد از من حتى يك آيه)، و براى خدمت برادران فارسى زبانمان باعث مسرت است كه اين ترجمۀ فارسى را تقديم خوانندگان فارسى زبان كنيم كه بوسيلۀ شيخ شاه ولى اللّه دهلوى ترجمه، و بازبينى و بررسى مجدد از جهت مجمّع توسط د/عبد الغفور عبدالحق بلوچ و شيخ محمد على دارى شده است». | ||
بنابراين، بازبينى و بررسى ترجمه توسط دو تن از اساتيد به نامهاى دكتر | بنابراين، بازبينى و بررسى ترجمه توسط دو تن از اساتيد به نامهاى دكتر عبدالغفور عبدالحق بلوچ و شيخ محمد على دارى انجام شده است. نا[[مبرد، محمد بن یزید|مبرد]]گان در اين بررسى و بازبينى، كارهاى زير را انجام دادهاند: | ||
1. اغلاط چاپى و افتادگىهاى ترجمه را اصلاح كردهاند. | 1. اغلاط چاپى و افتادگىهاى ترجمه را اصلاح كردهاند. |
ویرایش