ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره) اثر مدرس گيلانى مىباشد. | '''ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره)''' اثر مدرس گيلانى مىباشد. | ||
در اين اثر شيخ روايات راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | در اين اثر شيخ روايات راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است. | ||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== |
نسخهٔ ۱۲ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۱۴
الخصال | |
---|---|
پدیدآوران | ابنبابويه، محمد بن علي (نويسنده) مدرس گيلاني، مرتضی(مترجم) |
عنوانهای دیگر | شامل: موضوعات اجتماعي، اخلاقي و ديني، با تراجم اعلام الخصال. فارسی - عربی |
ناشر | جاويدان |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1362ش |
چاپ | 1 |
موضوع | 1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق.
2.احاديث شيعه - قرن 4ق. 3.اخلاق اسلامي 4.محدثان شيعه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | BP 248 /الف2 خ6041 1362 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه الخصال شيخ صدوق(ره) اثر مدرس گيلانى مىباشد. در اين اثر شيخ روايات راجع به آداب، محاسن و فضائل پسنديده و خصال نكوهيده و ناپسند را از خاندان عصمت(ع)جمعآورى نموده است.
نگاهى به ترجمه
مترجم قبل از شروع به ترجمه بايد جوانب امر را مورد بررسى قرار داده و با انتخاب شيوه ترجمه زبان نگارشى را با توجه به موضوع برگزيند و سپس ترجمه را آغاز كند.دو سبك در رابطه با ترجمه وجود دارد:ترجمه معنايى و ترجمه ارتباطى.در ترجمه معنايى اغلب مفاهيم معنايى و ساختارى زبان مبداء به مقصد منتقل مىشود و خواننده اغلب احساس مىكند كه متن ترجمه شدهاى را مطالعه مىكند.طرفداران ترجمه معنايى قائلند كه اصالت متن بايد حفظ گردد و اعتقادى به ترجمه روان و سليس ندارند در ترجمه معنايى عبارات ناصحيح و يا غير واقع همانگونه باقى مىماند و مترجم در صورت نياز تبصره يا شرحها يا توضيحاتى اضافه مىكند.ولى طرفداران ترجمه ارتباطى معتقدند كه هدف ترجمه قرار دادن نويسنده در دنياى خواننده است در ترجمه ارتباطى هرگز از عبارات غير آشناى زبان مبداء استفاده نمىكند.زبان در ترجمه ارتباطى روان و سليس است. با توجه به مطالب بالا شايد بتوان گفت ترجمه آقاى مدرس گيلانى از نوع ترجمه معنايى باشد.زيرا داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن نيست و از كلمات و لغات عربى در ترجمه استفاده شده و خواننده قطعا احساس مىكند داراى متن ترجمه شدهاى را مطالعه مىكند.شواهد حديث 36:ما منعك من الحج؟قال كفالة كفلت بها،قال:مالك و الكفالات«چه ترا از حجگزاردن بازداشت؟در پاسخ گفت:كفالتى كه به گردن گرفته بودم.امام گفت:ترا به كفالت كردن چه؟ حديث 29 قال رسول الله(ص):من الهرؤة استصلاح المال پيامبر خدا گفته است:«اصلاح خواسته از جوانمرديست» قال ابو عبد ا...(ع):ثلاثة فى حرز الله عزّ و جل الى ان يفرغ الله من الحساب:رجل لم يزن قط«امام صادق(ع)گفته:»سه كس در پناه خدايند تا از بازخواست مردم آسايش يابد»(حديث 267). ترجمه 269:يا على لا تشاورن جبانا فانه يضيق عليك المخرج.و لا تشاورن البخيل.«اى على با ترسو كنكاش مكن كه راهرا بر تو ببندد،با تنگچشم مشورت مكن.ترجمه 602 بيمها پنجگونه است خوف،خشية،وجل،رهبت و هيبت و از اين قبيل موارد مىتوان باز مشاهده نمود.مترجم ضمن مقدمهاى به شرححال شيخ،مشائخ او(كه 252 مورد ذكر مىكند)،شاگردان و آثار وى مىپردازد و سپس به آراء صدوق كه مورد اعتراض واقع شده مىپردازد و در آخر كتاب به بحث انواع خبر و شروط آن مىپردازد و در نهايت به معرفى اعلام شيخ صدوق در كتاب خصال مىپردازد كه بيش از 40 صفحه مىباشد. مدرك و ماخذ مترجم در اين كتاب همان كتابهاى چاپى مشهور است كه با تصحيح و استدراك خود بدان پرداخته است و در آخر كتاب پايان ترجمه را به سال ارديبهشت 1350 شمسى ضبط مى كند.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات جاويدان در ارديبهشت 1362 چاپ و به بازار عرضه گرديده است. فهرستى از مطالب به طور كامل در ابتداى كتاب مهيا شده است.