ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان = الخصال | عنوان‌های دیگر = شامل: موضوعات اج...» ایجاد کرد)
     
    خط ۵۷: خط ۵۷:


    [[صفات شیعه (ترجمه اعلمی)]]
    [[صفات شیعه (ترجمه اعلمی)]]
    [[صفات الشیعة]](ترجمه حسین فشاهی)


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۱۲ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۸:۱۱

    الخصال
    ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى)
    پدیدآورانابن‌بابويه، محمد بن علي (نويسنده) مدرس گيلاني، مرتضی(مترجم)
    عنوان‌های دیگرشامل: موضوعات اجتماعي، اخلاقي و ديني، با تراجم اعلام الخصال. فارسی - عربی
    ناشرجاويدان
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1362ش
    چاپ1
    موضوع1.احاديث اخلاقي - قرن 4ق.

    2.احاديث شيعه - قرن 4ق.

    3.اخلاق اسلامي

    4.محدثان شيعه
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏خ‎‏6041‎‏ ‎‏1362

    ترجمه‏ الخصال‏ شيخ‏ صدوق(ره) اثر مدرس‏ گيلانى مى‌‏باشد. در اين‏ اثر شيخ‏ روايات‏ راجع‏ به‏ آداب، محاسن‏ و فضائل‏ پسنديده‏ و خصال‏ نكوهيده‏ و ناپسند را از خاندان‏ عصمت(ع)جمع‌‏آورى‏ نموده‏ است.

    نگاهى‏ به‏ ترجمه

    مترجم‏ قبل‏ از شروع‏ به‏ ترجمه‏ بايد جوانب‏ امر را مورد بررسى‏ قرار داده‏ و با انتخاب‏ شيوه‏ ترجمه‏ زبان‏ نگارشى‏ را با توجه‏ به‏ موضوع‏ برگزيند و سپس‏ ترجمه‏ را آغاز كند.دو سبك‏ در رابطه‏ با ترجمه‏ وجود دارد:ترجمه‏ معنايى‏ و ترجمه‏ ارتباطى.در ترجمه‏ معنايى‏ اغلب‏ مفاهيم‏ معنايى‏ و ساختارى‏ زبان‏ مبداء به‏ مقصد منتقل‏ مى‏شود و خواننده‏ اغلب‏ احساس‏ مى‏كند كه‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.طرفداران‏ ترجمه‏ معنايى‏ قائلند كه‏ اصالت‏ متن‏ بايد حفظ گردد و اعتقادى‏ به‏ ترجمه‏ روان‏ و سليس‏ ندارند در ترجمه‏ معنايى‏ عبارات‏ ناصحيح‏ و يا غير واقع‏ همانگونه‏ باقى‏ مى‏ماند و مترجم‏ در صورت‏ نياز تبصره‏ يا شرحها يا توضيحاتى‏ اضافه‏ مى‏كند.ولى‏ طرفداران‏ ترجمه‏ ارتباطى‏ معتقدند كه‏ هدف‏ ترجمه‏ قرار دادن‏ نويسنده‏ در دنياى‏ خواننده‏ است‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ هرگز از عبارات‏ غير آشناى‏ زبان‏ مبداء استفاده‏ نمى‏كند.زبان‏ در ترجمه‏ ارتباطى‏ روان‏ و سليس‏ است. با توجه‏ به‏ مطالب‏ بالا شايد بتوان‏ گفت‏ ترجمه‏ آقاى‏ مدرس‏ گيلانى‏ از نوع‏ ترجمه‏ معنايى‏ باشد.زيرا داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ نيست‏ و از كلمات‏ و لغات‏ عربى‏ در ترجمه‏ استفاده‏ شده‏ و خواننده‏ قطعا احساس‏ مى‏كند داراى‏ متن‏ ترجمه‏ شده‏اى‏ را مطالعه‏ مى‏كند.شواهد حديث‏ 36:ما منعك‏ من‏ الحج؟قال‏ كفالة كفلت‏ بها،قال:مالك‏ و الكفالات«چه‏ ترا از حج‏گزاردن‏ بازداشت؟در پاسخ‏ گفت:كفالتى‏ كه‏ به‏ گردن‏ گرفته‏ بودم.امام‏ گفت:ترا به‏ كفالت‏ كردن‏ چه؟ حديث‏ 29 قال‏ رسول‏ الله(ص):من‏ الهرؤة استصلاح‏ المال‏ پيامبر خدا گفته‏ است:«اصلاح‏ خواسته‏ از جوانمرديست» قال‏ ابو عبد ا...(ع):ثلاثة فى‏ حرز الله‏ عزّ و جل‏ الى‏ ان‏ يفرغ‏ الله‏ من‏ الحساب:رجل‏ لم‏ يزن‏ قط«امام‏ صادق(ع)گفته:»سه‏ كس‏ در پناه‏ خدايند تا از بازخواست‏ مردم‏ آسايش‏ يابد»(حديث‏ 267). ترجمه‏ 269:يا على‏ لا تشاورن‏ جبانا فانه‏ يضيق‏ عليك‏ المخرج.و لا تشاورن‏ البخيل.«اى‏ على‏ با ترسو كنكاش‏ مكن‏ كه‏ راهرا بر تو ببندد،با تنگ‌‏چشم‏ مشورت‏ مكن.ترجمه‏ 602 بيمها پنج‏گونه‏ است‏ خوف،خشية،وجل،رهبت‏ و هيبت‏ و از اين‏ قبيل‏ موارد مى‏‌توان‏ باز مشاهده‏ نمود.مترجم‏ ضمن‏ مقدمه‏اى‏ به‏ شرح‏حال‏ شيخ،مشائخ‏ او(كه‏ 252 مورد ذكر مى‏‌كند)،شاگردان‏ و آثار وى‏ مى‌‏پردازد و سپس‏ به‏ آراء صدوق‏ كه‏ مورد اعتراض‏ واقع‏ شده‏ مى‏پردازد و در آخر كتاب‏ به‏ بحث‏ انواع‏ خبر و شروط آن‏ مى‏پردازد و در نهايت‏ به‏ معرفى‏ اعلام‏ شيخ‏ صدوق‏ در كتاب‏ خصال‏ مى‏پردازد كه‏ بيش‏ از 40 صفحه‏ مى‏باشد. مدرك‏ و ماخذ مترجم‏ در اين‏ كتاب‏ همان‏ كتابهاى‏ چاپى‏ مشهور است‏ كه‏ با تصحيح‏ و استدراك‏ خود بدان‏ پرداخته‏ است‏ و در آخر كتاب‏ پايان‏ ترجمه‏ را به‏ سال‏ ارديبهشت‏ 1350 شمسى‏ ضبط مى ‏كند.

    نسخه‌‏شناسى

    نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ جاويدان‏ در ارديبهشت‏ 1362 چاپ‏ و به‏ بازار عرضه‏ گرديده‏ است. فهرستى‏ از مطالب‏ به‏ طور كامل‏ در ابتداى‏ كتاب‏ مهيا شده‏ است.

    وابسته‌ها

    مدرس گیلانی، مرتضی

    الخصال

    خصال شيخ صدوق

    الخصال (ترجمه فهری زنجانی)

    صفات الشيعة (توحیدی)

    صفات شیعه (ترجمه اعلمی)