القرآن الكريم (ترجمه رضايى): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | عنوان = القرآن الکريم | عنوان‌های دیگر = ترجمه‏ ق...» ایجاد کرد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۱۲ دسامبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۰۳

    القرآن الکريم
    پدیدآورانرضايي اصفهاني، محمدعلي (مترجم)

    طه، عثمان (خطاط)

    شير افکن، حسين (مترجم)

    همايي، غلامعلي (مترجم)

    اميني، محمد (مترجم)

    اسماعيلي، محسن (مترجم)

    ملاكاظمي، محسن (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه‏ قرآن‏ (رضايى)، قرآن. فارسي - عربي
    ناشرموسسه تحقيقاتي فرهنگي دارالذکر
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1383ش
    موضوعقرآن - ترجمه‎ها
    زبانفارسی
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6

    اين‏ ترجمه‏ كه‏ نخستين‏ بار به‏صورت‏ جمعى، توسط گروهى‏ از طلاب‏ حوزه‏ علميه‏ قم، به‏ سرپرستى‏ محمدعلى‏ رضايى‏ اصفهانى‏ انجام‏ گرفته، مدت‏ 5 سال‏ به‏ طول‏ انجاميده‏ است.

    ويژگى‏ها

    1. اين‏ ترجمه‏ براى‏ نخستين‏ بار است‏ كه‏ به‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده‏ است.
    2. اضافه‏ نمودن‏ فهرست‏ سوره‏ها بر اساس‏ حروف‏ الفبا در انتهاى‏ مصحف.
    3. ارائه‏ جدولى‏ كه‏ در آن‏ كلمات‏ و حروفى‏ كه‏ ترجمه‏ شده‏اند، مشخص‏ شده‏ است.
    4. يك‏سان‏ سازى‏ كلماتى‏ كه‏ در آيات‏ مختلف‏ تكرار شده‏اند؛ مانند: واژه‏ «إله» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ معبود گرفته‏ شده‏ است؛ البته‏ در برخى‏ از موارد، به‏ لحاظ سياق‏ آيات، كلمه‏ تكرارشده، در همه‏ جا يك‏سان‏ ترجمه‏ نشده؛ مانند واژه‏ «عزيز» كه‏ در همه‏ آيات‏ به‏ معناى‏ شكست‏ ناپذير ترجمه‏ شده، مگر در آيه‏ 30 و 78 و 88 سوره‏ يوسف.
    5. از آنجا كه‏ اين‏ ترجمه، به‏صورت‏ گروهى‏ انجام‏ شده، هركدام‏ از اعضاى‏ گروه، كار ترجمه‏ را بنا بر نوع‏ تخصصشان‏ بر عهده‏داشته‏اند؛ مثلا يك‏ نفر مسئوليت‏ امور ادبيات‏ و تجزيه‏ و تركيب، يك‏ نفر مسئول‏ بررسى‏ ديدگاه‏ مفسران‏ و يك‏ نفر مسئوليت‏ لغت‏شناسى‏ را بر عهده‏ داشته‏ است.
    6. در اين‏ ترجمه، اصل‏ بر دقت‏ بوده‏ و سعى‏ شده‏ است‏ كه‏ كليه‏ جملات‏ و كلمات‏ قرآن، به‏صورت‏ دقيق‏ ترجمه‏ شود و مواردى‏ كه‏ امكان‏ ترجمه‏ وجود نداشته، آن‏ كلمات‏ در فهرست‏ جداگانه‏اى‏ ارائه‏ گردد.
    7. كليه‏ افعال‏ (مجهول، معلوم، لازم‏ و متعدى) به‏صورت‏ صحيح‏ ترجمه‏ شده‏ و كمتر مواردى‏ پيدا مى‏شود كه‏ رعايت‏ نشده‏ باشد.
    8. ادات‏ تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آنچه‏ كه‏ در ترجمه‏ آيه‏ 103 سوره‏ هود: «إن‏ في‏ ذلك‏ لآية لمن‏ خاف‏ عذاب‏ الآخرة» ، آمده‏ است: «قطعا در اين‏ ]سرگذشت‏ها[ نشانه‏ايى‏ است‏ براى‏ كسى‏ كه‏ از عذاب‏ آخرت‏ بترسد».

    و نيز كليه‏ ضماير فصل، تأكيد آنها بيان‏ شده‏ است؛ مانند آيه‏ 102 سوره‏ مؤمنون: «فمن‏ ثقلت‏ موازينه‏ فأولئك‏ هم‏ المفلحون» كه‏ در ترجمه‏ آن‏ آمده: «و كسانى‏ كه‏ ميزان‏ (عمل) آنان‏ سنگين‏ است، پس‏ تنها آنان‏ رستگارانند».

    اشكالات‏

    1. اين‏ ترجمه، چندان‏ سليس‏ و روان‏ نيست.
    2. در ترجمه، توضيحات‏ اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلا در ترجمه‏ آيه‏ اول‏ سوره‏ انفال، در ترجمه‏ كلمه‏ انفال‏ چنين‏ آمده: «(اى‏ پيامبر) از تو درباره‏ غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) پرسش‏ مى‏كنند، بگو: غنايم‏ (جنگى‏ و ثروت‏هاى‏ بدون‏ مالك‏ مشخص) مخصوص‏ خدا و فرستاده‏ اوست»؛ درصورتى‏كه‏ توضيح‏ دوم‏ درباره‏ واژه‏ «غنايم» اضافى‏ است.
    3. در ابتداى‏ سوره‏ها، مكى‏ و يا مدنى‏ بودن‏ سوره‏‌ها مشخص‏ نشده‏ است.

    وابسته‌ها