وندیداد: حصه سوم کتاب اوستا: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر = | | تصویر = NUR169397J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان = | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =1391 / 1277 PIR | ||
| موضوع = | | موضوع = اوستا. ونديداد | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = دانش | | ناشر = دانش | ||
| مکان نشر = ایران - تهران | | مکان نشر = ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1361 | | سال نشر = 1361 | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE169397AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ = دوم | | چاپ = دوم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
}} | }} | ||
''' وندیداد: حصه سوم کتاب اوستا '''، دربرگیرنده برگردان فارسی وندیداد میباشد که برای نخستین بار در سال 1327ش در هند به چاپ رسیده است. مترجم به سبب علاقهای که به زبان فارسی داشته، آن را از اوستایی به فارسی برگردانده است. | ''' وندیداد: حصه سوم کتاب اوستا'''، دربرگیرنده برگردان فارسی وندیداد میباشد که برای نخستین بار در سال 1327ش در هند به چاپ رسیده است. مترجم به سبب علاقهای که به زبان فارسی داشته، آن را از اوستایی به فارسی برگردانده است. | ||
وندیداد، یکی از پنج بخش اوستای کنونی و تنها نسک باقیمانده از هفت نسک مربوط به قوانین از اوستای اصلی است و مشتمل بر 22 فرگرد یا فصل میباشد. موضوع اصلی آن قوانین و جزاست که بهصورت پرسش و پاسخ میان زرتشت و اهورهمزدا تدوین شده است. | وندیداد، یکی از پنج بخش اوستای کنونی و تنها نسک باقیمانده از هفت نسک مربوط به قوانین از اوستای اصلی است و مشتمل بر 22 فرگرد یا فصل میباشد. موضوع اصلی آن قوانین و جزاست که بهصورت پرسش و پاسخ میان زرتشت و اهورهمزدا تدوین شده است. | ||
کتاب از نظر ساختار مشتمل بر پیشگفتار، مقدمه برگرداننده، برگردان فارسی متن واژهنامه است. پیشگفتار، مطالبی ارزشمند در معرفی محتوای وندیداد و سخنی چند در اهمیت آن کتاب و تأیید ترجمه آن به قلم دو تن از محققان، یعنی موبد رستم شهزادی و احمد تفضلی میباشد که جهت آشنایی بیشتر با آن نوشتار سودمندند. مترجم در مقدمه خویش بر وندیداد، به اختصار به شناساندن وندیداد و درونمایه اصلی آن یعنی ضد دیوبودن قانون پرداخته است. مترجم در برگردان خود، هرجا نکتهای را نیازمند توضیح دانسته، در پاورقی آورده و در پایان، فهرستی از واژههای اوستایی و سنسکریت که در حواشی کتاب آمده، گنجانده است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص210</ref>. | کتاب از نظر ساختار مشتمل بر پیشگفتار، مقدمه برگرداننده، برگردان فارسی متن واژهنامه است. پیشگفتار، مطالبی ارزشمند در معرفی محتوای وندیداد و سخنی چند در اهمیت آن کتاب و تأیید ترجمه آن به قلم دو تن از محققان، یعنی موبد [[رستم شهزادی]] و [[احمد تفضلی]] میباشد که جهت آشنایی بیشتر با آن نوشتار سودمندند. مترجم در مقدمه خویش بر وندیداد، به اختصار به شناساندن وندیداد و درونمایه اصلی آن یعنی ضد دیوبودن قانون پرداخته است. مترجم در برگردان خود، هرجا نکتهای را نیازمند توضیح دانسته، در پاورقی آورده و در پایان، فهرستی از واژههای اوستایی و سنسکریت که در حواشی کتاب آمده، گنجانده است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص210</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
| خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | ||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده:مقالات مرداد | [[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1402]] | |||
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ مارس ۲۰۲۶، ساعت ۰۰:۵۶
| وندیداد: حصه سوم کتاب اوستا | |
|---|---|
| پدیدآوران | داعیالاسلام، سید محمدعلی (مترجم) |
| ناشر | دانش |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1361 |
| چاپ | دوم |
| موضوع | اوستا. ونديداد |
| زبان | فارسی |
| کد کنگره | 1391 / 1277 PIR |
وندیداد: حصه سوم کتاب اوستا، دربرگیرنده برگردان فارسی وندیداد میباشد که برای نخستین بار در سال 1327ش در هند به چاپ رسیده است. مترجم به سبب علاقهای که به زبان فارسی داشته، آن را از اوستایی به فارسی برگردانده است.
وندیداد، یکی از پنج بخش اوستای کنونی و تنها نسک باقیمانده از هفت نسک مربوط به قوانین از اوستای اصلی است و مشتمل بر 22 فرگرد یا فصل میباشد. موضوع اصلی آن قوانین و جزاست که بهصورت پرسش و پاسخ میان زرتشت و اهورهمزدا تدوین شده است.
کتاب از نظر ساختار مشتمل بر پیشگفتار، مقدمه برگرداننده، برگردان فارسی متن واژهنامه است. پیشگفتار، مطالبی ارزشمند در معرفی محتوای وندیداد و سخنی چند در اهمیت آن کتاب و تأیید ترجمه آن به قلم دو تن از محققان، یعنی موبد رستم شهزادی و احمد تفضلی میباشد که جهت آشنایی بیشتر با آن نوشتار سودمندند. مترجم در مقدمه خویش بر وندیداد، به اختصار به شناساندن وندیداد و درونمایه اصلی آن یعنی ضد دیوبودن قانون پرداخته است. مترجم در برگردان خود، هرجا نکتهای را نیازمند توضیح دانسته، در پاورقی آورده و در پایان، فهرستی از واژههای اوستایی و سنسکریت که در حواشی کتاب آمده، گنجانده است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص210
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.