۱۴۷٬۶۷۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =B ۱۶۲۳/الف۲ن۷ ۱۳۹۳ | ||
| موضوع = | | موضوع = داروین، چارلز، ۱۸۰۹ - ۱۸۸۲م.,فیلسوفان انگلیسی - قرن ۱۹م. - تاریخ و نقد | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = کتابخانه عمومی حضرت آيت الله العظمی مرعشی نجفی (ره) | | ناشر = کتابخانه عمومی حضرت آيت الله العظمی مرعشی نجفی (ره) | ||
| خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
'''نقد فلسفه داروین'''، اثر [[مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی|آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] (۱۳۲۶ـ۱۴۰۳ق) و [[صافی اصفهانی، حسن|آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] (۱۳۳۷ـ۱۴۱۶ق)، در نقد و بررسی مبانی نظریه تکامل و فلسفه داروینیسم از منظر کلامی، عقلی و دینی که هدف آن دفاع از عقاید اسلامی و ابطال شبهات مادیگرایان در خصوص خلقت انسان و جهان است. | '''نقد فلسفه داروین'''، اثر [[مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی|آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] (۱۳۲۶ـ۱۴۰۳ق) و [[صافی اصفهانی، حسن|آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] (۱۳۳۷ـ۱۴۱۶ق)، در نقد و بررسی مبانی نظریه تکامل و فلسفه داروینیسم از منظر کلامی، عقلی و دینی که هدف آن دفاع از عقاید اسلامی و ابطال شبهات مادیگرایان در خصوص خلقت انسان و جهان است. | ||
این کتاب در واقع، ترجمه فارسی دو جزء از کتاب «نقد فلسفه داروین» اثر عربی [[ابوالمجد، محمدرضا|آیتالله ابوالمجد شیخ محمدرضا نجفی اصفهانی]] (1287- 1362) است که در جزء اول نظریه تکامل داروین را نقد و بررسی کرده و در جزء دوم، در قالب مناظرهای خیالی، مباحث توحید را مطرح و به شبهات طرحشده در این باره در کتاب «فلسفة النشوء و الارتقاء» اثر [[شبلی شمیل]] (از نخستین سکولارهای جهان عرب) پاسخ گفته است. | این کتاب در واقع، ترجمه فارسی دو جزء از کتاب «نقد فلسفه داروین» اثر عربی [[ابوالمجد، محمدرضا|آیتالله ابوالمجد شیخ محمدرضا نجفی اصفهانی]] (1287- 1362) است که در جزء اول نظریه تکامل داروین را نقد و بررسی کرده و در جزء دوم، در قالب مناظرهای خیالی، مباحث توحید را مطرح و به شبهات طرحشده در این باره در کتاب «فلسفة النشوء و الارتقاء» اثر [[شمیل، شبلی|شبلی شمیل]] (از نخستین سکولارهای جهان عرب) پاسخ گفته است. | ||
==انگیزه ترجمه== | ==انگیزه ترجمه== | ||
انگیزه اصلی از ترجمه این اثر به زبان فارسی، درخواست و مصلحتاندیشی مؤلف (آیتاللهالعظمی شیخ محمدرضا نجفی) بوده است تا فرزندان ایشان و دیگر هموطنان و فارسیزبانان بتوانند از حقایق دیانتی و معارف این کتاب بهرهمند شوند<ref>مقدمه مترجم، ص125- 126</ref>. | انگیزه اصلی از ترجمه این اثر به زبان فارسی، درخواست و مصلحتاندیشی مؤلف ([[ابوالمجد، محمدرضا|آیتاللهالعظمی شیخ محمدرضا نجفی]]) بوده است تا فرزندان ایشان و دیگر هموطنان و فارسیزبانان بتوانند از حقایق دیانتی و معارف این کتاب بهرهمند شوند<ref>مقدمه مترجم، ص125- 126</ref>. | ||
==اهمیت ترجمه== | ==اهمیت ترجمه== | ||
| خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]] | ||