۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
جز (added Category:داستاننویسان using HotCat) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| (۹ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
کشاورز تحصیلات ابتدایی خود را در زادگاهش پشت سرگذاشت و بعد وارد مدرسه فلاحتی آنجا شد و زبان فرانسه آموخت و همانجا هم مترجم شد تا اینکه تحصیل را در مدرسه آلیانس فرانسه در تهران به پایان رساند. | کشاورز تحصیلات ابتدایی خود را در زادگاهش پشت سرگذاشت و بعد وارد مدرسه فلاحتی آنجا شد و زبان فرانسه آموخت و همانجا هم مترجم شد تا اینکه تحصیل را در مدرسه آلیانس فرانسه در تهران به پایان رساند. | ||
وی در همان | وی در همان زمانها هم با روزنامهها و مجلاّت رشت همکاری فرهنگی خود را آغاز کرد. زبان روسی را در کنسولگری روس در رشت، زمانی که دبیر کنسولگری، مترجم و معلم آنجا بود، آموخت و مدّتی در مدرسه آمریکایی رشت، آموزگار زبان فارسی مبلّغین آمریکایی شد و در دوران نهضت جنگل، کفیل وزارت مالیه بود. در همان زمان هم انجمن فرهنگی در رشت تاسیس کرد که نمایش روی صحنه میبرد. | ||
== فعالیتهای سیاسی == | == فعالیتهای سیاسی == | ||
| خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
== کنگره نویسندگان == | == کنگره نویسندگان == | ||
کشاورز بعد از پایان تبعید دوباره به تهران بازگشت و در ۱۳۲۵ خورشیدی به عضویت هیات رییسه کنگره نویسندگان ایران درآمد و با نویسندگان و شاعران نام آشنای آن زمان از جمله [[نیما یوشیج]]، [[صادق هدایت]] و ... آشنایی پیدا کرد. خودش | کشاورز بعد از پایان تبعید دوباره به تهران بازگشت و در ۱۳۲۵ خورشیدی به عضویت هیات رییسه کنگره نویسندگان ایران درآمد و با نویسندگان و شاعران نام آشنای آن زمان از جمله [[نیما یوشیج]]، [[صادق هدایت]] و... آشنایی پیدا کرد. خودش میگوید: رابطه من با صادق هدایت اندکی بیشتر از آشنایی بود ولی آشنایی من با نیما از کنگره نویسندگان شروع شد که مرحوم بهار ریاست آن را داشتند. مرحوم [[دهخدا، علیاکبر|دهخدا]]، مرحوم [[فروزانفر، بدیعالزمان|فروزانفر]]، مرحوم هدایت و دیگران در آن کنگره شرکت داشتند و اعضای هیات رییسه کنگره بودند. بنده منشی بودم و همیشه با هدایت در محل هیات رئیسه پهلوی هم مینشستیم در آن زمان مرحوم بهار وزیر فرهنگ بود و دکتر شایگان هم که در کنگره شرکت داشت، معاون همان وزارتخانه بود، نویسندگان و شاعران میآمدند و آثار خود را میخواندند. | ||
کشاورز در برگزاری نخستین کنگره نویسندگان ایران و در انتشار مجلّه پیام نو همکاری کرد و در همان زمان عضو هیات مدیره و دبیر انجمن روابط فرهنگی ایران و شوروی نیز بود. | کشاورز در برگزاری نخستین کنگره نویسندگان ایران و در انتشار مجلّه پیام نو همکاری کرد و در همان زمان عضو هیات مدیره و دبیر انجمن روابط فرهنگی ایران و شوروی نیز بود. | ||
| خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
بعد از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ش و فضای اختناقی که حاکم شد، بسیاری از فعالان سیاسی دستگیر و زندانی شدند که کریم کشاورز نیز یکی از آنها بود که بعد از دستگیری به جزیره خارک تبعید شد و مدت ۱۴ ماه را در آنجا در کنار دیگر زندانیان سیاسی گذارند و در آنجا موفق به نگارش موفق به نگارش خاطرات روزانه خود در کتابى ارزشمند شد که «چهارده ماه در خارک» نام دارد. | بعد از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ش و فضای اختناقی که حاکم شد، بسیاری از فعالان سیاسی دستگیر و زندانی شدند که کریم کشاورز نیز یکی از آنها بود که بعد از دستگیری به جزیره خارک تبعید شد و مدت ۱۴ ماه را در آنجا در کنار دیگر زندانیان سیاسی گذارند و در آنجا موفق به نگارش موفق به نگارش خاطرات روزانه خود در کتابى ارزشمند شد که «چهارده ماه در خارک» نام دارد. | ||
کشاورز بعد از پایان دوران تبعید از انجام کارهای دولتی منع شد و به کار | کشاورز بعد از پایان دوران تبعید از انجام کارهای دولتی منع شد و به کار تألیف و ترجمه پرداخت و دیگر به هیچ وجه دست به فعّالیت سیاسی نزد. در همین زمان به دلیل ترجمه نمایشهای فرانسوی به فارسی موفق به دریافت نشان طلا از «انجمن امید ترقّی» و در ۱۳۴۵ خورشیدی با ترجمه کتاب «تاریخ ماد» اثر «میخائیل دیاکونف» برنده جایزه بهترین کتاب سال شد. | ||
او همچنین نخستین گامها را در گردآوری ادبیّات عامّه مردم یزد برداشت؛ یعنی زمانی که در این شهر تبعید بود ۲ کتاب درباره آنجا به نامهای «فی مدّه المعلومه» و | او همچنین نخستین گامها را در گردآوری ادبیّات عامّه مردم یزد برداشت؛ یعنی زمانی که در این شهر تبعید بود ۲ کتاب درباره آنجا به نامهای «فی مدّه المعلومه» و «یادداشتهای حسنک یزدی در سفر گیلان» و چندین گفتار در فرهنگ مردم یزد در مجله «پیام نو» منتشر کرد. | ||
== کارهای ترجمه == | == کارهای ترجمه == | ||
کشاورز افزون بر زبان گیلکی به زبانهای روسی و فرانسه مسلّط و با زبانهای انگلیسی، ترکی و عربی نیز آشنا بود و همین دانستن زبانهای گوناگون باعث شد تا در حوزه ترجمه یکی از چهرههای | کشاورز افزون بر زبان گیلکی به زبانهای روسی و فرانسه مسلّط و با زبانهای انگلیسی، ترکی و عربی نیز آشنا بود و همین دانستن زبانهای گوناگون باعث شد تا در حوزه ترجمه یکی از چهرههای تأثیرگذار باشد زیرا کتابهای زیادی ترجمه کرد. | ||
== وفات == | == وفات == | ||
| خط ۱۱۶: | خط ۱۱۶: | ||
[[نهضت سربداران خراسان]] | [[نهضت سربداران خراسان]] | ||
[[اسلام در ایران]] | |||
[[تاریخ ایران (از دوران باستان تا پایان سده هجدهم میلادی)]] | |||
[[تاريخ ماد]] | [[تاريخ ماد]] | ||