۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
جز (added Category:ادیبان using HotCat) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ه های ' به 'ههای ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات زندگینامه | |||
| عنوان = رضا ناظمیان | |||
| تصویر = NUR12202.jpg | |||
| | | اندازه تصویر = | ||
| توضیح تصویر = | |||
| | | نام کامل = رضا ناظمیان | ||
| | | نامهای دیگر = | ||
| | | لقب = | ||
| | | تخلص = | ||
| | | نسب = | ||
| | | نام پدر = | ||
| | | ولادت = ۲۲ مهر ۱۳۴۱ | ||
| | | محل تولد = | ||
| | | کشور تولد = ایران | ||
| | | محل زندگی = | ||
| | | رحلت = | ||
| | | شهادت = | ||
| | | مدفن = | ||
| | | طول عمر = | ||
| | | نام همسر = | ||
| | | فرزندان = | ||
|اساتید | | خویشاوندان = | ||
| | | دین = اسلام | ||
| | | مذهب = | ||
| | | پیشه = نویسنده، مترجم، استاد دانشگاه | ||
| | | درجه علمی = استاد | ||
| | | دانشگاه = دانشگاه علامه طباطبایی | ||
| | | علایق پژوهشی = ترجمه، ادبیات معاصر عرب، زبان مطبوعات، شعر نو | ||
| | | منصب = | ||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
| اساتید = | |||
'''رضا ناظمیان''' ( | | مشایخ = | ||
| معاصرین = | |||
| شاگردان = | |||
| اجازه اجتهاد از = | |||
| آثار = [[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]]،[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]]، [[جریانهاى سیاسى معاصر عراق]]، [[ترجمه متون مطبوعاتى]]، [[الترجمة و مناهجها التطبیقیة بین العربیة و الفارسیة]]، [[فن ترجمه (عربى - فارسى)]]، [[نصوص من الأدب الأندلسی]] | |||
| سبک نوشتاری = | |||
| وبگاه = | |||
| امضا = | |||
| کد مؤلف = AUTHORCODE12202AUTHORCODE | |||
}} | |||
'''رضا ناظمیان''' (متولد ۱۳۴۱ش)، نویسنده، مترجم و استاد تمام دانشگاه علامه طباطبایی در گروه زبان و ادبیات عرب است. وی دارای تألیفات و ترجمههای متعددی در حوزههای ترجمه، ادبیات معاصر عرب و نقد ادبی است و سردبیر دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی میباشد. | |||
== ولادت == | == ولادت == | ||
در ۲۲ مهر | رضا ناظمیان در ۲۲ مهر ۱۳۴۱ش به دنیا آمد. | ||
== تحصیلات == | == تحصیلات == | ||
وی کارشناسی خود را از دانشگاه علامه طباطبایی، کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی را در سال ۱۳۶۹ش از دانشگاه تهران و دکترای تخصصی خود را نیز از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرد. از سال ۱۳۷۰ش به عنوان عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی مشغول به فعالیت است.<ref>درباره ترجمه (فصلنامه)، سال چهارم، شماره ششم، بهار و تابستان 1388، ص 3</ref> | |||
== فعالیتها == | |||
دکتر ناظمیان دروس متعددی از جمله «فن ترجمه»، «ترجمه از عربى به فارسى و بالعکس»، «روزنامهها و مجلات عربى»، «ادبیات متعهد»، «متون مبانى ۱ و ۲»، «متون نظم و نثر در ایران» را در دانشگاه علامه طباطبایی و درس «آشنایى با اوضاع معاصر کشورهاى اسلامى» را در دانشگاه تهران تدریس کرده است.<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> وی تاکنون با مراکز علمی متعددی مانند دایرةالمعارف بزرگ اسلامی همکاری داشته و سمتهایی چون سردبیری دوفصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی و عضویت در هیأت تحریریه پژوهشنامه نقد ادب عربی را بر عهده داشته است. همچنین دبیر علمی هشتمین همایش ملی متنپژوهی ادبی در سال ۱۳۹۸ بوده است. | |||
== آثار == | == آثار == | ||
* روشهایى در ترجمه از عربى به فارسى | |||
* جریانهاى سیاسى معاصر عراق | |||
* ترجمه متون مطبوعاتى | |||
* الترجمه و مناهجها التطبیقیه بین العربیه و الفارسیه | |||
* فن ترجمه (عربى - فارسى) (با همکاری عبدالعلى آل بویه) | |||
* نصوص من الأدب الأندلسی (با همکاری علىباقر طاهرىنیا و سید مهدى مسبوق) | |||
* ترجمه تفسیر روایی البرهان (در ۹ جلد، با همکاری صادق خورشا و على گنجیان) | |||
از | وی همچنین دارای ۸۰ مقاله علمی در نشریات معتبر داخلی و بینالمللی است که برخی از عناوین آنها عبارتند از: | ||
* کاربرد روش ایتوس در ترجمه رمان عربی به فارسی | |||
* نقد زیباشناسیک تابلوهای هنری در شعر پایداری ایران و فلسطین | |||
* العموض السلبی عند شعراء قصیده النثر | |||
* تحلیل الخطاب السلطوي في روایة شیفا مخطوطة القرن الصغیر | |||
* تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان | |||
* آسیب شناسی ساختارهای صرفی و نحوی زبان مطبوعات | |||
* نقد و واکاوی هم ارزی لایههای فرهنگی در سه نمایشنامه عربی توفیق الحکیم | |||
* تحلیل بریقای امپرسیونیستی - اگزیستانسیالیستی در داستان کوتاه ایستگاه | |||
* العلاقة بین الفانتازیا فی رواية "فرانکشتاين فی بغداد" والأحداث الرهيبة فی العراق | |||
* حوزههای جغرافیایی و تاثیر آنها در تحول ساختار زبان عربی معیار | |||
* ترجمه عناصر بافت برون زبانی در جلد اول الکتاب سیبویه | |||
* ققنوس و فینیق در اشعار نیما و آدونیس | |||
* خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تاثیر آن بر ترجمه | |||
* راهبردی زبان شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش های زبان | |||
* رئالیسم جادویی و مؤلفههای آن در بررسی داستان لیالی ألف لیلة نجیب محفوظ<ref>بانك اطلاعات محققین و متخصصين كشور، شماره 6، ص 50 - 51</ref> | |||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
| خط ۸۱: | خط ۱۱۱: | ||
[[ترجمه تفسیر روایی البرهان]] | [[ترجمه تفسیر روایی البرهان]] | ||
[[فرهنگ امثال و تعابیر: عربی- فارسی]] | |||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
[[رده:آبان(1400)]] | [[رده:آبان(1400)]] | ||
[[رده:ادیبان]] | [[رده:ادیبان]] | ||
[[رده:مترجمان]] | |||
[[رده:استادان دانشگاه]] | |||
[[رده:بازنگری شده(آبان)]] | |||