ترجمه البیان في تفسیر القرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ۱۴ نوامبر
جز
جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف'
جز (جایگزینی متن - 'موسسه' به 'مؤسسه')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'مولف' به 'مؤلف')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
خط ۳۲: خط ۳۲:
ازآنجایی‌که در سایت ویکی نسخه عربی آن دارای مقاله کتاب‌شناسی است در اینجا فقط به ترجمه می‌پردازیم.
ازآنجایی‌که در سایت ویکی نسخه عربی آن دارای مقاله کتاب‌شناسی است در اینجا فقط به ترجمه می‌پردازیم.
==شیوه کار مترجم==
==شیوه کار مترجم==
مولف این تفسیر نفیس، از کتاب خدا، نکته‌های جدید و سنجیده‌ای را درک نموده و در این کتاب آورده است. این نکات، گرچه کوتاه و مختصر است، ولی عمیق و پرمحتوا و عالمانه و محققانه بوده و در آن، مباحث گوناگون علوم قرآنی، با سبکی خاص، بررسی شده است. مترجم نیز که با طرز بیان و قلم و افکار ایشان، آشنایی دیرینه داشته، سعی نموده است تا تمام مقصد و مقصود مولف را در این ترجمه آورده و تاحدامکان، چیزی از آن فروگذار ننماید<ref>مقدمه مترجم، ص18</ref>.
مؤلف این تفسیر نفیس، از کتاب خدا، نکته‌های جدید و سنجیده‌ای را درک نموده و در این کتاب آورده است. این نکات، گرچه کوتاه و مختصر است، ولی عمیق و پرمحتوا و عالمانه و محققانه بوده و در آن، مباحث گوناگون علوم قرآنی، با سبکی خاص، بررسی شده است. مترجم نیز که با طرز بیان و قلم و افکار ایشان، آشنایی دیرینه داشته، سعی نموده است تا تمام مقصد و مقصود مؤلف را در این ترجمه آورده و تاحدامکان، چیزی از آن فروگذار ننماید<ref>مقدمه مترجم، ص18</ref>.


وی تلاش نموده تا در کنار رعایت اصل امانت در ترجمه، واژگان، کلمات و عبارات کتاب را به‌صورت روان و سلیس، ترجمه نموده تا فهم و درک آن، برای خوانندگان فارسی‌زبان، آسان باشد. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره می‌شود:
وی تلاش نموده تا در کنار رعایت اصل امانت در ترجمه، واژگان، کلمات و عبارات کتاب را به‌صورت روان و سلیس، ترجمه نموده تا فهم و درک آن، برای خوانندگان فارسی‌زبان، آسان باشد. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن اشاره می‌شود: