۱۴۴٬۶۲۸
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR56972J1.jpg | عنوان = سیری در ترجمههای قرآن | عنوانهای دیگر = پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم | پدیدآورندگان | پدیدآوران = کوشا، محمدعلی (نويسنده) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر = کتاب م...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''سیری در ترجمههای قرآن''' یا «پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم»، از آثار نویسنده، مترجم و قرآنپژوه معاصر، [[کوشا، محمدعلی | محمدعلی کوشا]] (متولد بیجار ۱۳۳۰ش) مجموعهای از مقالات انتقادی است که به بررسی ترجمههای ممتاز قرآن کریم از نظر ادبی و پیامرسانی و میزان مطابقت با متن اصلی میپردازد. هدف نگارنده بهینهسازی کیفیت ترجمههای قرآن از طریق تحلیل دقیق متون و ارائه پیشنهادهای اصلاحی است. | '''سیری در ترجمههای قرآن''' یا «پژوهشی در ترجمههای برتر قرآن کریم»، از آثار نویسنده، مترجم و قرآنپژوه معاصر، [[کوشا، محمدعلی|محمدعلی کوشا]] (متولد بیجار ۱۳۳۰ش) مجموعهای از مقالات انتقادی است که به بررسی ترجمههای ممتاز قرآن کریم از نظر ادبی و پیامرسانی و میزان مطابقت با متن اصلی میپردازد. هدف نگارنده بهینهسازی کیفیت ترجمههای قرآن از طریق تحلیل دقیق متون و ارائه پیشنهادهای اصلاحی است. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
* نویسنده بعد از بیان انواع ترجمه و معرفی ترجمههای گوناون فارسی، افزوده است: کتابی که پیش رو دارید مجموعۀ مقالات نقد و بررسی ترجمههای ممتاز از قرآن کریم است که نویسنده این سطور به جهت ارج و اعتباری که برای این آثار و مترجمان آنها قائل است -در حیطه شناخت خویش- اقدام به نقد و اصلاح آنها نموده است. انگیزه اساسی این جانب در تمامی نقدها، چیزی جز توجّه به آموزش درست و استوار فنّ ترجمۀ قرآن در قالب نثری روان و برگرفته از ادب و هنر و درخور فرهیختگان زمان نبوده و نیست.... <ref> مقدمه نویسنده، ص14. </ref> | * نویسنده بعد از بیان انواع ترجمه و معرفی ترجمههای گوناون فارسی، افزوده است: کتابی که پیش رو دارید مجموعۀ مقالات نقد و بررسی ترجمههای ممتاز از قرآن کریم است که نویسنده این سطور به جهت ارج و اعتباری که برای این آثار و مترجمان آنها قائل است -در حیطه شناخت خویش- اقدام به نقد و اصلاح آنها نموده است. انگیزه اساسی این جانب در تمامی نقدها، چیزی جز توجّه به آموزش درست و استوار فنّ ترجمۀ قرآن در قالب نثری روان و برگرفته از ادب و هنر و درخور فرهیختگان زمان نبوده و نیست.... <ref> مقدمه نویسنده، ص14. </ref> | ||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
# اقتراح درباره ترجمه قرآن، اصول و مبانی آن (پاسخ به پرسشهای فصلنامه بینات): این مقاله به سؤالاتی درباره علوم و فنونی که یک مترجم باید به آنها تبحر داشته باشد و همچنین ضرورت و ویژگیهای ترجمه گروهی پاسخ میدهد. | # اقتراح درباره ترجمه قرآن، اصول و مبانی آن (پاسخ به پرسشهای فصلنامه بینات): این مقاله به سؤالاتی درباره علوم و فنونی که یک مترجم باید به آنها تبحر داشته باشد و همچنین ضرورت و ویژگیهای ترجمه گروهی پاسخ میدهد. | ||
# نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم: این فصل به نقد فنی و لغوی نخستین چاپ ترجمه دکتر امامی اختصاص دارد. نویسنده در این بخش اشکالات مشخصی را در مورد انتخاب معادلها (مانند ترجمه کردن «دین» به «شمار» به جای «پاداش»)، و همچنین ایرادات صرفی و نحوی ترجمه مطرح میکند. | # نقدی بر ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن کریم: این فصل به نقد فنی و لغوی نخستین چاپ ترجمه دکتر امامی اختصاص دارد. نویسنده در این بخش اشکالات مشخصی را در مورد انتخاب معادلها (مانند ترجمه کردن «دین» به «شمار» به جای «پاداش»)، و همچنین ایرادات صرفی و نحوی ترجمه مطرح میکند. | ||
# جلوههای ادب و هنر در ترجمه قرآن دکتر ابوالقاسم امامی (چاپ دوم): برخلاف نقد قبلی، این فصل بر قوتها و مزایای ادبی و هنری چاپ دوم ترجمه دکتر امامی تمرکز دارد. نویسنده در اینجا توانایی زبان فارسی در ارائه پیام الهی به صورت گویا و منسجم را ستوده و هنر زیباییشناختی لفظی و معنوی به کار رفته در این اثر را بررسی میکند. | # جلوههای ادب و هنر در ترجمه قرآن [[امامی، ابوالقاسم|دکتر ابوالقاسم امامی]] (چاپ دوم): برخلاف نقد قبلی، این فصل بر قوتها و مزایای ادبی و هنری چاپ دوم ترجمه [[امامی، ابوالقاسم|دکتر امامی]] تمرکز دارد. نویسنده در اینجا توانایی زبان فارسی در ارائه پیام الهی به صورت گویا و منسجم را ستوده و هنر زیباییشناختی لفظی و معنوی به کار رفته در این اثر را بررسی میکند. | ||
# نقدی بر ترجمه استاد عبدالمحمد آیتی از قرآن کریم (چاپ دوم) | # نقدی بر ترجمه استاد [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آیتی]] از قرآن کریم (چاپ دوم) | ||
# نقدی بر ترجمه استاد بهاءالدین خرمشاهی از قرآن کریم (چاپ اول) | # نقدی بر ترجمه استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدین خرمشاهی]] از قرآن کریم (چاپ اول) | ||
# نقدی بر ترجمه استاد | # نقدی بر ترجمه استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] از قرآن کریم (چاپ سوم) | ||
# معرفی و نقد ترجمه تفسیری دکتر مصطفی خرم دل از قرآن کریم (چاپ دوم) | # معرفی و نقد ترجمه تفسیری دکتر [[خرمدل، مصطفی|مصطفی خرم دل]] از قرآن کریم (چاپ دوم) | ||
# نقدی بر ترجمه استاد احمد آرام از آیات قرآن کریم در الحیاة | # نقدی بر ترجمه استاد [[آرام، احمد|احمد آرام]] از آیات قرآن کریم در الحیاة | ||
# معرفی و نقد ترجمه تفسیری فیض الاسلام از قرآن کریم | # معرفی و نقد ترجمه تفسیری فیض الاسلام از قرآن کریم | ||
# هنر نثرپردازی در ترجمه ابوالفتوح رازی | # هنر نثرپردازی در ترجمه [[ابوالفتوح رازی، حسین بن علی|ابوالفتوح رازی]] | ||
# معرفی و بررسی ترجمه قرآن کریم از دکتر موسوی گرمارودی (چاپ اوّل) | # معرفی و بررسی ترجمه قرآن کریم از دکتر [[موسوی گرمارودی، سید علی|موسوی گرمارودی]] (چاپ اوّل) | ||
# نقد ترجمه آیات در تفسیر | # نقد ترجمه آیات در تفسیر «[[پرتوی از قرآن]]» [[طالقانی، سید محمود|آیتالله سید محمود طالقانی]] | ||
# معرفی و بررسی ترجمه قرآن کریم از آقای حسین استاد ولی | # معرفی و بررسی ترجمه قرآن کریم از آقای [[استادولی، حسین|حسین استاد ولی]] | ||
# نقدی بر ترجمه خانم فاطمه مشایخ از تلخیص المیزان. | # نقدی بر ترجمه خانم [[فاطمه مشایخ]] از [[تلخیص المیزان]]. | ||
==نمونه مباحث== | ==نمونه مباحث== | ||
* در آیات زیر، «يوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است: - سوره حمد، آیه ۴: «مَالِك يَوْمِ الدِّين»: «خداوند روزِ شمار». ... اشکال: در اینکه در این آیات، منظور از «يوم الدین» روز قیامت است شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد. و معادل فارسی «دین» در این آیات «پاداش» است نه «شمار». چون «شمار» معمولاً معادل «حساب» میآید. ... پس ترجمه صحیح «مَالِك يَوْمِ الدِّين» «خداوندگار روز پاداش» میباشد و همچنین در 11 آیه دیگر به همین صورت است.... <ref> ر.ک: متن کتاب، ص27- 28. </ref> | * در آیات زیر، «يوم الدین» به «روز شمار» ترجمه شده است: - سوره حمد، آیه ۴: «مَالِك يَوْمِ الدِّين»: «خداوند روزِ شمار». ... اشکال: در اینکه در این آیات، منظور از «يوم الدین» روز قیامت است شکی نیست، ولی سخن در این است که در مقام ترجمه، حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد. و معادل فارسی «دین» در این آیات «پاداش» است نه «شمار». چون «شمار» معمولاً معادل «حساب» میآید. ... پس ترجمه صحیح «مَالِك يَوْمِ الدِّين» «خداوندگار روز پاداش» میباشد و همچنین در 11 آیه دیگر به همین صورت است.... <ref> ر.ک: متن کتاب، ص27- 28. </ref> | ||