ماهاباراتا: روایتی نو از رزم‌نامه‌ای سترگ: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURماهاباراتاJ1.jpg | عنوان =ماهاباراتا: روایتی نو از رزم‌نامه‌ای سترگ | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = نارایان،آر.کی. (نویسنده) بابک، هومن (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =پرما |...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه')
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ماهاباراتا: روایتی نو از رزم‌نامه‌ای سترگ''' تلخیص و نوشتۀ آر.کی. نارایان، ترجمه هومن بابک؛ «ماهاباراتا» بزرگ‌ترین رزم‌نامۀ دنیا است؛ یعنی دربرگیرندۀ بیش از دویست هزار چامه است که داستان پررمزوراز خاندان پادشاهی کورو را روایت می‌کند. به همین سبب فشرده و کوتاه‌کردنش بی‌آنکه به چم سخن، نگره‌های فلسفی و دیدگاه‌های اخلاقی و معنوی آن آسیبی رساند و رسالت اصلی حماسه را بازنمایاند، کاری است بسیار سترگ و به قول مولانا «ریختن بحر است در کوزه» و آنکه بخواهیم بحور وزنی را نیز بر اساس ساختار سنسکریت آن ترجمه و مختصر کنیم که رسماً آب در هاون کوفتن است و گواه راستین ژاژخاییدن.
'''ماهاباراتا: روایتی نو از رزم‌نامه‌ای سترگ''' تلخیص و نوشتۀ [[نارایان،آر.کی.|آر.کی. نارایان]]، ترجمه [[بابک، هومن|هومن بابک]]؛ «ماهاباراتا» بزرگ‌ترین رزم‌نامۀ دنیا است؛ یعنی دربرگیرندۀ بیش از دویست هزار چامه است که داستان پررمزوراز خاندان پادشاهی کورو را روایت می‌کند. به همین سبب فشرده و کوتاه‌کردنش بی‌آنکه به چم سخن، نگره‌های فلسفی و دیدگاه‌های اخلاقی و معنوی آن آسیبی رساند و رسالت اصلی حماسه را بازنمایاند، کاری است بسیار سترگ و به قول مولانا «ریختن بحر است در کوزه» و آنکه بخواهیم بحور وزنی را نیز بر اساس ساختار سنسکریت آن ترجمه و مختصر کنیم که رسماً آب در هاون کوفتن است و گواه راستین ژاژخاییدن.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۴۴: خط ۴۴:
نارایان در آخرین برگ‌های این کتاب سیاهه‌هایی از کسان و مکان‌ها و مفهوم‌ها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامه‌ای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند.
نارایان در آخرین برگ‌های این کتاب سیاهه‌هایی از کسان و مکان‌ها و مفهوم‌ها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامه‌ای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند.


در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نام‌های سنسکریت بر مبنای ساده‌نویسی و ساده‌خوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش به‌واسطۀ اسامی سخن‌خوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً هم‌خوان «هـ» و تکرار یک حرف در ضبط فارسی از ساختار واژگان حذف شده‌اند.<ref> [https://literaturelib.com/books/5995 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نام‌های سنسکریت بر مبنای ساده‌نویسی و ساده‌خوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش به‌واسطۀ اسامی سخن‌خوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً هم‌خوان «ه» و تکرار یک حرف در ضبط فارسی از ساختار واژگان حذف شده‌اند.<ref> [https://literaturelib.com/books/5995 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>




خط ۵۹: خط ۵۹:
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات(مرداد) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات(مرداد) باقی زاده]]  
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1403]]