۱۴۶٬۲۲۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURماهاباراتاJ1.jpg | عنوان =ماهاباراتا: روایتی نو از رزمنامهای سترگ | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = نارایان،آر.کی. (نویسنده) بابک، هومن (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر =پرما |...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه') |
||
| (۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ماهاباراتا: روایتی نو از رزمنامهای سترگ''' تلخیص و نوشتۀ آر.کی. | '''ماهاباراتا: روایتی نو از رزمنامهای سترگ''' تلخیص و نوشتۀ [[نارایان،آر.کی.|آر.کی. نارایان]]، ترجمه [[بابک، هومن|هومن بابک]]؛ «ماهاباراتا» بزرگترین رزمنامۀ دنیا است؛ یعنی دربرگیرندۀ بیش از دویست هزار چامه است که داستان پررمزوراز خاندان پادشاهی کورو را روایت میکند. به همین سبب فشرده و کوتاهکردنش بیآنکه به چم سخن، نگرههای فلسفی و دیدگاههای اخلاقی و معنوی آن آسیبی رساند و رسالت اصلی حماسه را بازنمایاند، کاری است بسیار سترگ و به قول مولانا «ریختن بحر است در کوزه» و آنکه بخواهیم بحور وزنی را نیز بر اساس ساختار سنسکریت آن ترجمه و مختصر کنیم که رسماً آب در هاون کوفتن است و گواه راستین ژاژخاییدن. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
نارایان در آخرین برگهای این کتاب سیاهههایی از کسان و مکانها و مفهومها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامهای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند. | نارایان در آخرین برگهای این کتاب سیاهههایی از کسان و مکانها و مفهومها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامهای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند. | ||
در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نامهای سنسکریت بر مبنای سادهنویسی و سادهخوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش بهواسطۀ اسامی سخنخوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً همخوان | در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نامهای سنسکریت بر مبنای سادهنویسی و سادهخوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش بهواسطۀ اسامی سخنخوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً همخوان «ه» و تکرار یک حرف در ضبط فارسی از ساختار واژگان حذف شدهاند.<ref> [https://literaturelib.com/books/5995 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
| خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات(مرداد) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(مرداد) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1403]] | ||