امثال و حکم ترکی آذربایجانی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE')
     
    خط ۱۶: خط ۱۶:
    | سال نشر = 1392ش
    | سال نشر = 1392ش


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE
    | چاپ =
    | چاپ =
    | شابک =9786006143743
    | شابک =9786006143743

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ اکتبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۱۳

    امثال و حکم ترکی آذربایجانی
    امثال و حکم ترکی آذربایجانی
    پدیدآورانمدرس، محمدعلی (نویسنده) هاشم‌پور سبحانی، توفیق (مترجم)
    ناشرفرهنگستان زبان و ادب فارسی
    مکان نشرتهران
    سال نشر1392ش
    شابک9786006143743
    موضوعضرب المثل‌های ترکی آذربایجانی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    PN ۶۵۱۹/م۴الف۸ ۱۳۹۵

    امثال و حکم ترکی آذربایجانی تألیف محمدعلی مدرس تبریزی (1256-1333ش) عالم و ادیب برجسته آذربایجانی؛ ترجمه توفیق هاشم‌پور سبحانی (متولد 1317ش)؛ مجموعه‌ای ارزشمند از ضرب‌المثل‌های رایج در زبان ترکی آذربایجانی است. این اثر که از تألیفات مهم مرحوم مدرس تبریزی محسوب می‌شود، گنجینه‌ای از فرهنگ عامه و تجربیات نسل‌های مختلف مردم آذربایجان را در خود جای داده است.

    ساختار

    کتاب به صورت الفبایی تنظیم شده و شامل ضرب‌المثل‌های ترکی با معادل فارسی آنهاست.

    گزارش کتاب

    کتاب امثال و حکم ترکی آذربایجانی یکی از آثار ارزشمند مرحوم مدرس تبریزی است که به جمع‌آوری و تدوین ضرب‌المثل‌های رایج در زبان ترکی آذربایجانی پرداخته است. این اثر که از نسخه خطی 307 صفحه‌ای مؤلف تهیه شده، با ترجمه و توضیحات توفیق هاشم‌پور سبحانی به چاپ رسیده است.

    مدرس تبریزی که از علمای برجسته و ادیبان نامدار آذربایجان بود، با تألیف این اثر نشان داده است که علاوه بر تسلط بر علوم دینی و ادبیات فارسی و عربی، به فرهنگ عامه و میراث معنوی مردم نیز توجه ویژه‌ای داشته است. ضرب‌المثل‌های جمع‌آوری شده در این کتاب، بازتاب‌دهنده تجربیات، باورها و شیوه‌های زندگی مردم آذربایجان در طول نسل‌های مختلف است.

    این کتاب نه تنها منبعی ارزشمند برای پژوهش‌های زبان‌شناسی و مردم‌شناسی است، بلکه می‌تواند در مطالعات جامعه‌شناسی، روان‌شناسی اجتماعی و تاریخ فرهنگی نیز مورد استفاده قرار گیرد. ترجمه دقیق و روان توفیق هاشم‌پور سبحانی بر ارزش این اثر افزوده و آن را برای فارسی‌زبانان نیز قابل استفاده کرده است.

    چاپ این کتاب توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نشان‌دهنده اهمیت آن به عنوان بخشی از میراث فرهنگی ایران است که حفاظت و معرفی آن ضروری می‌نماید.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها