راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سیدج' به 'سید ج')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۹: خط ۹:
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =PIR 8009/3 /ش2 1395
| کد کنگره =P ۳۰۶/ش۲ر۲ ۱۳۹۵
| موضوع =ترجمه - روش‌ها، زبان‌شناسی - کاربرد در ترجمه
| موضوع =ترجمه - روش‌ها، زبان‌شناسی - کاربرد در ترجمه
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


'''راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی''' تألیف سید جلیل شاهری لنگرودی (متولد 1339ش) و منیژه بهبودی؛ این کتاب به بررسی تفاوت‌ها و شباهت‌های زبان‌های فارسی و انگلیسی از دیدگاه زبان‌شناسی پرداخته و با ارائه نمونه‌های عینی، راهکارهای عملی برای ترجمه بهتر ارائه می‌دهد. اثر حاضر به ویژه برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی زبان مفید است.
'''راهگشای ترجمه: با نگاهی زبان‌شناختی''' تألیف [[شاهری لنگرودی، سید جلیل|سید جلیل شاهری لنگرودی]] (متولد 1339ش) و [[بهبودی، منیژه|منیژه بهبودی]]؛ این کتاب به بررسی تفاوت‌ها و شباهت‌های زبان‌های فارسی و انگلیسی از دیدگاه زبان‌شناسی پرداخته و با ارائه نمونه‌های عینی، راهکارهای عملی برای ترجمه بهتر ارائه می‌دهد. اثر حاضر به ویژه برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی زبان مفید است.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۸: خط ۳۸:


بخش اول:
بخش اول:
- تحلیل گروه‌های اسمی، حرف اضافه‌ای، صفتی و قیدی
- تحلیل گروه‌های اسمی، حرف اضافه‌ای، صفتی و قیدی
- بررسی ساختارهای فعلی و مطابقه فعل و فاعل
- بررسی ساختارهای فعلی و مطابقه فعل و فاعل
- تفاوت‌های ساختاری و نحوی دو زبان
- تفاوت‌های ساختاری و نحوی دو زبان


بخش دوم:
بخش دوم:
- مسائل معناشناختی مانند ابهام و باهم‌آیی
- مسائل معناشناختی مانند ابهام و باهم‌آیی
- تأثیر عوامل فرهنگی در ترجمه
- تأثیر عوامل فرهنگی در ترجمه
- دشواری‌های گویشوران فارسی‌زبان در یادگیری انگلیسی
- دشواری‌های گویشوران فارسی‌زبان در یادگیری انگلیسی


خط ۶۰: خط ۶۶:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:مقالات(تیر 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات(تیر 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]