۱۴۶٬۳۵۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'سیدج' به 'سید ج') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =P ۳۰۶/ش۲ر۲ ۱۳۹۵ | ||
| موضوع =ترجمه - روشها، زبانشناسی - کاربرد در ترجمه | | موضوع =ترجمه - روشها، زبانشناسی - کاربرد در ترجمه | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''راهگشای ترجمه: با نگاهی زبانشناختی''' تألیف سید جلیل شاهری لنگرودی (متولد 1339ش) و منیژه | '''راهگشای ترجمه: با نگاهی زبانشناختی''' تألیف [[شاهری لنگرودی، سید جلیل|سید جلیل شاهری لنگرودی]] (متولد 1339ش) و [[بهبودی، منیژه|منیژه بهبودی]]؛ این کتاب به بررسی تفاوتها و شباهتهای زبانهای فارسی و انگلیسی از دیدگاه زبانشناسی پرداخته و با ارائه نمونههای عینی، راهکارهای عملی برای ترجمه بهتر ارائه میدهد. اثر حاضر به ویژه برای دانشجویان و فارغالتحصیلان رشته مترجمی زبان مفید است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
بخش اول: | بخش اول: | ||
- تحلیل گروههای اسمی، حرف اضافهای، صفتی و قیدی | - تحلیل گروههای اسمی، حرف اضافهای، صفتی و قیدی | ||
- بررسی ساختارهای فعلی و مطابقه فعل و فاعل | - بررسی ساختارهای فعلی و مطابقه فعل و فاعل | ||
- تفاوتهای ساختاری و نحوی دو زبان | - تفاوتهای ساختاری و نحوی دو زبان | ||
بخش دوم: | بخش دوم: | ||
- مسائل معناشناختی مانند ابهام و باهمآیی | - مسائل معناشناختی مانند ابهام و باهمآیی | ||
- تأثیر عوامل فرهنگی در ترجمه | - تأثیر عوامل فرهنگی در ترجمه | ||
- دشواریهای گویشوران فارسیزبان در یادگیری انگلیسی | - دشواریهای گویشوران فارسیزبان در یادگیری انگلیسی | ||
| خط ۶۰: | خط ۶۶: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:مقالات(تیر 1404) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(تیر 1404) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||