شرح صحیفه سجادیه (تنکابنی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'علی بن حسین (ع)، امام چهارم ' به 'امام سجاد علیه‌السلام')
    جز (جایگزینی متن - 'موسسه' به 'مؤسسه')
     
    (۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۷: خط ۷:
    [[تنکابنی، محمد بن سلیمان]] (نويسنده)
    [[تنکابنی، محمد بن سلیمان]] (نويسنده)
    [[امام سجاد علیه‌السلام]] (نویسنده)
    [[امام سجاد علیه‌السلام]] (نویسنده)
    [[موسسه فرهنگی شمس الضحی]] ( محقق)
    [[مؤسسه فرهنگی شمس الضحی]] (محقق)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره = 1384 3042222ص8ع 267/1 BP  
    | کد کنگره = 1384 3042222ص8ع 267/1 BP  
    | موضوع =علی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها
    | موضوع =امام سجاد علیه‌السلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = شمس الضحی
    | ناشر = شمس الضحی
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''شرح صحیفه سجادیه'''، اثر میرزا محمد بن سلیمان مجتهد تنکابنی (متوفی 1302ق)، ترجمه تحت‌الفظی و شرحی است بر دعاهای «صحیفه سجادیه».
    '''شرح صحیفه سجادیه'''، اثر [[تنکابنی، محمد بن سلیمان|میرزا محمد بن سلیمان مجتهد تنکابنی]] (متوفی 1302ق)، ترجمه تحت‌الفظی و شرحی است بر دعاهای «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]».


    نویسنده نخست فرازهایی از دعاهای «صحیفه سجادیه» را ترجمه نموده و پس از مدتی، تصمیم گرفته است تا به شرح آنها نیز بپردازد. خود در مقدمه، به این موضوع، چنین اشاره کرده است: «... چون در ازمنه سابقه بعضی از فقرات صحیفه مبارکه علیه را به زبان فارسی ترجمه کرده بودم، این زمان عزم نمودم که آن فقرات منتشره را با فقرات غیر مترجمه بست اتصال آرم، تا از استتار و نابود شدن محفوظ ماند؛ شاید بعضی از صلحا را نظر بر آن افتد و به آن استمداد نماید در حل عبارات درخشان آن کلام قوی‌البنیان»<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص23</ref>.
    نویسنده نخست فرازهایی از دعاهای «[[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]» را ترجمه نموده و پس از مدتی، تصمیم گرفته است تا به شرح آنها نیز بپردازد. خود در مقدمه، به این موضوع، چنین اشاره کرده است: «... چون در ازمنه سابقه بعضی از فقرات صحیفه مبارکه علیه را به زبان فارسی ترجمه کرده بودم، این زمان عزم نمودم که آن فقرات منتشره را با فقرات غیر مترجمه بست اتصال آرم، تا از استتار و نابود شدن محفوظ ماند؛ شاید بعضی از صلحا را نظر بر آن افتد و به آن استمداد نماید در حل عبارات درخشان آن کلام قوی‌البنیان»<ref>ر.ک: مقدمه مؤلف، ص23</ref>.


    وی بدین منظور، نخست به ذکر بعضی از خواص و احوال و شرایط ادعیه پرداخته و پس از آن، به شرح سند و ترجمه ادعیه همت گمارده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
    وی بدین منظور، نخست به ذکر بعضی از خواص و احوال و شرایط ادعیه پرداخته و پس از آن، به شرح سند و ترجمه ادعیه همت گمارده است<ref>ر.ک: همان</ref>.
    خط ۳۴: خط ۳۴:
    نویسنده، ادعیه را با قلمی ساده و به‌دور از تکلفات و اصطلاحات و عبارت‌پردازی‌های مغلق، شرح و توضیح داده و در برخی موارد، از اشعار و روایات نیز بهره برده است. ترجمه عبارات، تقریبا به‌صورت تحت‌اللفظی بوده و شیوه شرح بدین صورت است که ابتدا، بخش کوچکی از دعا را انتخاب نموده و در ادامه، به ترجمه و شرح و بیان نکات موجود در آن بخش از دعا پرداخته است. در ضمن شرح مضمون دعا، به تجزیه و ترکیب عبارات آن نیز پرداخته شده است؛ به‌عنوان نمونه، به قسمتی از متن کتاب، اشاره می‌شود:
    نویسنده، ادعیه را با قلمی ساده و به‌دور از تکلفات و اصطلاحات و عبارت‌پردازی‌های مغلق، شرح و توضیح داده و در برخی موارد، از اشعار و روایات نیز بهره برده است. ترجمه عبارات، تقریبا به‌صورت تحت‌اللفظی بوده و شیوه شرح بدین صورت است که ابتدا، بخش کوچکی از دعا را انتخاب نموده و در ادامه، به ترجمه و شرح و بیان نکات موجود در آن بخش از دعا پرداخته است. در ضمن شرح مضمون دعا، به تجزیه و ترکیب عبارات آن نیز پرداخته شده است؛ به‌عنوان نمونه، به قسمتی از متن کتاب، اشاره می‌شود:


    «دعای سوم:... بعضی از ادعیه حضرت سجاد(ع) دعای صلوات بر حاملان عرش است با همه ملائکه مقربین: «اللهم و حملة عرشك الذين لا يفترون من تسبيحك»؛ یعنی خداوندا، حاملان و بردارندگان عرش تویی که این صفت دارند که سستی نمی‌کنند از منزه گردانیدن تو از آنچه سزاوار آن نیستی؛ و کلمه «واو» از جهت استیناف است؛ و «حملة» به رفع است بی‌تنوین تا مبتدا باشد و خبرش قول آن حضرت است که فرمود: «فصل»، به تأویل مقبول في حقه؛ و «اللهم» اعتراض است و ممکن است که جمله مبتدا باشد و خبرش محذوف؛ یعنی آن جماعت بردارندگان عرش تو که متصفند بصفات مذکوره، مستحق صلواتند، پس رحمت بفرست بر ایشان...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص65</ref>.
    «دعای سوم:... بعضی از ادعیه [[امام سجاد علیه‌السلام|حضرت سجاد(ع)]] دعای صلوات بر حاملان عرش است با همه ملائکه مقربین: «اللهم و حملة عرشك الذين لا يفترون من تسبيحك»؛ یعنی خداوندا، حاملان و بردارندگان عرش تویی که این صفت دارند که سستی نمی‌کنند از منزه گردانیدن تو از آنچه سزاوار آن نیستی؛ و کلمه «واو» از جهت استیناف است؛ و «حملة» به رفع است بی‌تنوین تا مبتدا باشد و خبرش قول آن حضرت است که فرمود: «فصل»، به تأویل مقبول في حقه؛ و «اللهم» اعتراض است و ممکن است که جمله مبتدا باشد و خبرش محذوف؛ یعنی آن جماعت بردارندگان عرش تو که متصفند بصفات مذکوره، مستحق صلواتند، پس رحمت بفرست بر ایشان...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص65</ref>.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۵۰: خط ۵۰:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۳۱

    شرح صحیفه سجادیه(تنکابنی، محمد بن سلیمان)
    شرح صحیفه سجادیه (تنکابنی)
    پدیدآورانتنکابنی، محمد بن سلیمان (نويسنده)

    امام سجاد علیه‌السلام (نویسنده)

    مؤسسه فرهنگی شمس الضحی (محقق)
    عنوان‌های دیگرالصحيفة السجادية. فارسی. شرح
    ناشرشمس الضحی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1384ش
    چاپ1
    شابک964-8767-07-6
    موضوعامام سجاد علیه‌السلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1384 3042222ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    شرح صحیفه سجادیه، اثر میرزا محمد بن سلیمان مجتهد تنکابنی (متوفی 1302ق)، ترجمه تحت‌الفظی و شرحی است بر دعاهای «صحیفه سجادیه».

    نویسنده نخست فرازهایی از دعاهای «صحیفه سجادیه» را ترجمه نموده و پس از مدتی، تصمیم گرفته است تا به شرح آنها نیز بپردازد. خود در مقدمه، به این موضوع، چنین اشاره کرده است: «... چون در ازمنه سابقه بعضی از فقرات صحیفه مبارکه علیه را به زبان فارسی ترجمه کرده بودم، این زمان عزم نمودم که آن فقرات منتشره را با فقرات غیر مترجمه بست اتصال آرم، تا از استتار و نابود شدن محفوظ ماند؛ شاید بعضی از صلحا را نظر بر آن افتد و به آن استمداد نماید در حل عبارات درخشان آن کلام قوی‌البنیان»[۱].

    وی بدین منظور، نخست به ذکر بعضی از خواص و احوال و شرایط ادعیه پرداخته و پس از آن، به شرح سند و ترجمه ادعیه همت گمارده است[۲].

    نویسنده، ادعیه را با قلمی ساده و به‌دور از تکلفات و اصطلاحات و عبارت‌پردازی‌های مغلق، شرح و توضیح داده و در برخی موارد، از اشعار و روایات نیز بهره برده است. ترجمه عبارات، تقریبا به‌صورت تحت‌اللفظی بوده و شیوه شرح بدین صورت است که ابتدا، بخش کوچکی از دعا را انتخاب نموده و در ادامه، به ترجمه و شرح و بیان نکات موجود در آن بخش از دعا پرداخته است. در ضمن شرح مضمون دعا، به تجزیه و ترکیب عبارات آن نیز پرداخته شده است؛ به‌عنوان نمونه، به قسمتی از متن کتاب، اشاره می‌شود:

    «دعای سوم:... بعضی از ادعیه حضرت سجاد(ع) دعای صلوات بر حاملان عرش است با همه ملائکه مقربین: «اللهم و حملة عرشك الذين لا يفترون من تسبيحك»؛ یعنی خداوندا، حاملان و بردارندگان عرش تویی که این صفت دارند که سستی نمی‌کنند از منزه گردانیدن تو از آنچه سزاوار آن نیستی؛ و کلمه «واو» از جهت استیناف است؛ و «حملة» به رفع است بی‌تنوین تا مبتدا باشد و خبرش قول آن حضرت است که فرمود: «فصل»، به تأویل مقبول في حقه؛ و «اللهم» اعتراض است و ممکن است که جمله مبتدا باشد و خبرش محذوف؛ یعنی آن جماعت بردارندگان عرش تو که متصفند بصفات مذکوره، مستحق صلواتند، پس رحمت بفرست بر ایشان...»[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مؤلف، ص23
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: متن کتاب، ص65

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها