صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'مقدمه نويس' به 'مقدمه‌نويس')
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۷ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
    [[امام سجاد علیه‌السلام]] (نويسنده)
    [[مبشری، اسدالله ]] (مترجم)
    [[مبشری، اسدالله]] (مترجم)
    [[بازرگان، مهدی]] ( مقدمه‌نويس)
    [[بازرگان، مهدی]] (مقدمه‌نويس)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = عربی - فارسی
    | زبان = عربی - فارسی
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای [[امام سجاد(ع)]] در [[صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.
    '''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] در [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.


    ==هدف و روش==
    ==هدف و روش==
    * [[مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج</ref>.
    * [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج</ref>.
    * [[اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين]] تألیف [[سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
    * [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين]] تألیف [[مدنی، سید علی‌خان|سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
    * اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[صحیفه سجادیه]]) را نداشتم.
    * اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) را نداشتم.
    * زیبایی گفتار در این مجموعه ([[صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه</ref>.
    * زیبایی گفتار در این مجموعه ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه</ref>.


    ==ساختار و محتوا==
    ==ساختار و محتوا==
    * مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
    * مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
    * [[اسدالله مبشری]]، قصیده فرزدق در مدح [[امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار</ref>.
    * [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، قصیده [[فرزدق، همام بن غالب|فرزدق]] در مدح [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار</ref>.


    ==نمونه ترجمه==
    ==نمونه ترجمه==
    خط ۴۷: خط ۴۷:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.
     
    {{صحیفه سجادیه}}


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۵۸: خط ۵۸:
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۵:۱۷

    صحيفه سجاديه
    صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری)
    پدیدآورانامام سجاد علیه‌السلام (نويسنده)

    مبشری، اسدالله (مترجم)

    بازرگان، مهدی (مقدمه‌نويس)
    عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة. فارسی - عربی
    ناشرنشر نی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1390ش
    چاپ4
    شابک964-312-632-3
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1390 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه سجادیه، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، اسدالله مبشری (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای امام سجاد(ع) در صحیفه سجادیه را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، مهدی بازرگان (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت اسدالله مبشری و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.

    هدف و روش

    • مهدی بازرگان، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده[۱] و انگیزه ترجمه را به نقل از طاهره مبشری (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام امام سجاد(ع) و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد[۲].
    • اسدالله مبشری، با تأکید بر ارزشمندی کتاب رياض السالكين تألیف سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
    • اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ (صحیفه سجادیه) را نداشتم.
    • زیبایی گفتار در این مجموعه (صحیفه سجادیه) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت[۳].

    ساختار و محتوا

    • مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
    • اسدالله مبشری، قصیده فرزدق در مدح امام سجاد(ع) را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است[۴].

    نمونه ترجمه

    • 22- «فَبِفَضْلِك اللَّهُمَّ فَأَغْنِنِي وَ بِعَظَمَتِك فَانْعَشْنِي وَ بِسَعَتِك فَابْسُطْ يدِي وَ بِمَا عِنْدَك فَاكفِنِي».
    • ترجمه: پس به فضل خویش بی‌نیازم کن و به بزرگی خود مرتبتم بلند گردان و به توانگری بی‌پایان خود دستم گشاده دار و به آنچه نزد توست، مهمّ مرا کفایت کن[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه
    2. ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج
    3. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه
    4. ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار
    5. ر.ک: متن کتاب، ص92-93

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها