ناممکن ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =PIR | | کد کنگره =PIR ۷۹۹۲/و۴۷۸۷ی۷ ۱۳۹۶ | ||
| موضوع =مترجمان ایرانی -- قرن 14 -- مصاحبهها | | موضوع =مترجمان ایرانی -- قرن 14 -- مصاحبهها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]] | [[رده:مقالات(خرداد 1404) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]] | ||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۷ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۰۱
| ناممکنِ ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری | |
|---|---|
| پدیدآوران | پوری، احمد (مصاحبهشونده)
منوچهریان، کامبیز (مصاحبهکننده) رضوانی، عباس (مصاحبهکننده) |
| ناشر | آرادمان |
| مکان نشر | تهران |
| سال نشر | 1396 |
| چاپ | چاپ اول |
| شابک | 7-27-8099-600-978 |
| موضوع | مترجمان ایرانی -- قرن 14 -- مصاحبهها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | PIR ۷۹۹۲/و۴۷۸۷ی۷ ۱۳۹۶ |
ناممکنِ ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری مصاحبه با احمد پوری توسط کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی؛ این کتاب مجموعهای از گفتگوهای تخصصی درباره اصول و فنون ترجمه شعر است که دیدگاهها و تجربیات احمد پوری، مترجم برجسته شعرهای عاشقانه جهان را در بر میگیرد. اثر حاضر ضمن ارائه بیوگرافی پوری، به بررسی چالشهای ترجمه شعر، مرز بین وفاداری و شاعرانگی، و معیارهای انتخاب شاعر برای ترجمه میپردازد.
ساختار
کتاب در 150 صفحه و 17 بخش اصلی تنظیم شده است که شامل مباحثی چون: شعر و عناصر آن، چراغهای قرمز و زرد در ترجمه، تاریخ و سبکهای ترجمه، مرز وفاداری و شاعرانگی، مترجم خوب، مخاطب و منتقد، معیار انتخاب شاعر، کیفیت در برابر کمیت، ویرایش، ترجمه از زبان دوم، تأثیر ترجمه بر شعر امروز، اخلاق ترجمه و کارگاه عملی ترجمه شعر میشود.
گزارش کتاب
کتاب «ناممکنِ ممکن» حاصل گفتگوهای عمیق با احمد پوری، مترجم نامآشنای شعرهای عاشقانه جهان است. این اثر با ارائه بیوگرافی پوری آغاز میشود که در آن از تأثیر پدر در علاقهمند شدنش به کتاب و ادبیات از دوران کودکی سخن میگوید(ص 11).
پوری در بخشهای مختلف کتاب به تشریح اصول و دیدگاههای خود در ترجمه شعر میپردازد. وی بر اهمیت مطالعه زندگینامه شاعر، شأن نزول شعرها و شرایط روحی-فکری شاعر در زمان سرودن اثر تأکید ویژه دارد(ص 47). به اعتقاد او، مترجم شعر باید ذوق شعری داشته باشد و در حد یک شاعر خلاقیت به خرج دهد، حتی اگر خود شاعر نباشد(ص 54).
یکی از بحثانگیزترین بخشهای کتاب، نقد پوری بر ترجمههای بیژن الهی است. او هرچند الهی را انسانی بااستعداد میداند، اما با سبک ماجراجویانه او در ترجمه که گاه از متن اصلی فاصله میگرفت، موافق نیست(ص 60).
کتاب به موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه شعر میپردازد؛ از جمله: تعادل بین وفاداری به متن و شاعرانگی در ترجمه، معیارهای انتخاب شاعر برای ترجمه، اهمیت ویرایش در ترجمه شعر، چالشهای ترجمه از زبان دوم، و تأثیر ترجمهها بر شعر معاصر فارسی. بخش پایانی کتاب شامل نمونههای عملی از ترجمه شعر در کارگاه با حضور پوری است که ارزش آموزشی دارد.
این اثر با نثری روان و محتوای غنی، منبعی ارزشمند برای مترجمان شعر، دانشجویان ترجمه و علاقهمندان به ادبیات تطبیقی محسوب میشود.[۱]
پانويس
منابع مقاله
پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات