ناممکن ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری

    از ویکی‌نور
    ناممکنِ ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری
    ناممکن ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری
    پدیدآورانپوری، احمد (مصاحبه‌شونده)

    منوچهریان، کامبیز (مصاحبه‌کننده)

    رضوانی، عباس (مصاحبه‌کننده)
    ناشرآرادمان
    مکان نشرتهران
    سال نشر1396
    چاپچاپ اول
    شابک7-27-8099-600-978
    موضوعمترجمان ایرانی -- قرن 14 -- مصاحبه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    PIR ۷۹۹۲/و۴۷۸۷ی۷ ۱۳۹۶

    ناممکنِ ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری مصاحبه با احمد پوری توسط کامبیز منوچهریان و عباس رضوانی؛ این کتاب مجموعه‌ای از گفتگوهای تخصصی درباره اصول و فنون ترجمه شعر است که دیدگاه‌ها و تجربیات احمد پوری، مترجم برجسته شعرهای عاشقانه جهان را در بر می‌گیرد. اثر حاضر ضمن ارائه بیوگرافی پوری، به بررسی چالش‌های ترجمه شعر، مرز بین وفاداری و شاعرانگی، و معیارهای انتخاب شاعر برای ترجمه می‌پردازد.

    ساختار

    کتاب در 150 صفحه و 17 بخش اصلی تنظیم شده است که شامل مباحثی چون: شعر و عناصر آن، چراغ‌های قرمز و زرد در ترجمه، تاریخ و سبک‌های ترجمه، مرز وفاداری و شاعرانگی، مترجم خوب، مخاطب و منتقد، معیار انتخاب شاعر، کیفیت در برابر کمیت، ویرایش، ترجمه از زبان دوم، تأثیر ترجمه بر شعر امروز، اخلاق ترجمه و کارگاه عملی ترجمه شعر می‌شود.

    گزارش کتاب

    کتاب «ناممکنِ ممکن» حاصل گفتگوهای عمیق با احمد پوری، مترجم نام‌آشنای شعرهای عاشقانه جهان است. این اثر با ارائه بیوگرافی پوری آغاز می‌شود که در آن از تأثیر پدر در علاقه‌مند شدنش به کتاب و ادبیات از دوران کودکی سخن می‌گوید(ص 11).

    پوری در بخش‌های مختلف کتاب به تشریح اصول و دیدگاه‌های خود در ترجمه شعر می‌پردازد. وی بر اهمیت مطالعه زندگی‌نامه شاعر، شأن نزول شعرها و شرایط روحی-فکری شاعر در زمان سرودن اثر تأکید ویژه دارد(ص 47). به اعتقاد او، مترجم شعر باید ذوق شعری داشته باشد و در حد یک شاعر خلاقیت به خرج دهد، حتی اگر خود شاعر نباشد(ص 54).

    یکی از بحث‌انگیزترین بخش‌های کتاب، نقد پوری بر ترجمه‌های بیژن الهی است. او هرچند الهی را انسانی بااستعداد می‌داند، اما با سبک ماجراجویانه او در ترجمه که گاه از متن اصلی فاصله می‌گرفت، موافق نیست(ص 60).

    کتاب به موضوعات متنوعی در حوزه ترجمه شعر می‌پردازد؛ از جمله: تعادل بین وفاداری به متن و شاعرانگی در ترجمه، معیارهای انتخاب شاعر برای ترجمه، اهمیت ویرایش در ترجمه شعر، چالش‌های ترجمه از زبان دوم، و تأثیر ترجمه‌ها بر شعر معاصر فارسی. بخش پایانی کتاب شامل نمونه‌های عملی از ترجمه شعر در کارگاه با حضور پوری است که ارزش آموزشی دارد.

    این اثر با نثری روان و محتوای غنی، منبعی ارزشمند برای مترجمان شعر، دانشجویان ترجمه و علاقه‌مندان به ادبیات تطبیقی محسوب می‌شود.[۱]

    پانويس

    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها