صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده)
[[مبشری، اسدالله]] (مترجم)
[[مبشری، اسدالله]] (مترجم)
[[بازرگان، مهدی]] (مقدمه‌نويس)
[[بازرگان، مهدی]] (مقدمه‌نويس)
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای [[امام سجاد(ع)]] در [[صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.
'''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] در [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.


==هدف و روش==
==هدف و روش==
* [[مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج</ref>.
* [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج</ref>.
* [[اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين]] تألیف [[سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
* [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين]] تألیف [[مدنی، سید علی‌خان|سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
* اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[صحیفه سجادیه]]) را نداشتم.
* اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) را نداشتم.
* زیبایی گفتار در این مجموعه ([[صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه</ref>.
* زیبایی گفتار در این مجموعه ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه</ref>.


==ساختار و محتوا==
==ساختار و محتوا==
* مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
* مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
* [[اسدالله مبشری]]، قصیده فرزدق در مدح [[امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار</ref>.
* [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، قصیده [[فرزدق، همام بن غالب|فرزدق]] در مدح [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار</ref>.


==نمونه ترجمه==
==نمونه ترجمه==