صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۵: | خط ۵: | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نويسنده) | [[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نويسنده) | ||
[[مبشری، اسدالله]] (مترجم) | [[مبشری، اسدالله]] (مترجم) | ||
[[بازرگان، مهدی]] (مقدمهنويس) | [[بازرگان، مهدی]] (مقدمهنويس) | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که میکوشد پیامهای عالی دعاهای [[امام سجاد(ع)]] در [[صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمهاش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است. | '''صحیفه سجادیه'''، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] (1288-1369ش)، است که میکوشد پیامهای عالی دعاهای [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] در [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]] (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمهاش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]] و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
* [[مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درستترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه بیستوسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمههای موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی میانگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیستوچهار - بیستوپنج</ref>. | * [[بازرگان، مهدی|مهدی بازرگان]]، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درستترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده<ref>ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه بیستوسه</ref> و انگیزه ترجمه را به نقل از [[طاهره مبشری]] (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمههای موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی میانگارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیستوچهار - بیستوپنج</ref>. | ||
* [[اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين]] تألیف [[سید على خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است: | * [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، با تأکید بر ارزشمندی کتاب [[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلواتاللهعليه|رياض السالكين]] تألیف [[مدنی، سید علیخان|سید على خان حسینى مدنى شیرازى]] (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است: | ||
* اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[صحیفه سجادیه]]) را نداشتم. | * اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) را نداشتم. | ||
* زیبایی گفتار در این مجموعه ([[صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه پنجاهونه</ref>. | * زیبایی گفتار در این مجموعه ([[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]]) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه پنجاهونه</ref>. | ||
==ساختار و محتوا== | ==ساختار و محتوا== | ||
* مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است. | * مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است. | ||
* [[اسدالله مبشری]]، قصیده فرزدق در مدح [[امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتونه - هفتادوچهار</ref>. | * [[مبشری، اسدالله|اسدالله مبشری]]، قصیده [[فرزدق، همام بن غالب|فرزدق]] در مدح [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است<ref>ر.ک: همان، صفحه شصتونه - هفتادوچهار</ref>. | ||
==نمونه ترجمه== | ==نمونه ترجمه== | ||
نسخهٔ ۲۳ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۰:۲۰
| صحيفه سجاديه | |
|---|---|
| پدیدآوران | علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده)
مبشری، اسدالله (مترجم) بازرگان، مهدی (مقدمهنويس) |
| عنوانهای دیگر | الصحیفة السجادیة. فارسی - عربی |
| ناشر | نشر نی |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1390ش |
| چاپ | 4 |
| شابک | 964-312-632-3 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1390 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه سجادیه، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، اسدالله مبشری (1288-1369ش)، است که میکوشد پیامهای عالی دعاهای امام سجاد(ع) در صحیفه سجادیه را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، مهدی بازرگان (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمهاش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت اسدالله مبشری و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.
هدف و روش
- مهدی بازرگان، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درستترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده[۱] و انگیزه ترجمه را به نقل از طاهره مبشری (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام امام سجاد(ع) و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمههای موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی میانگارد[۲].
- اسدالله مبشری، با تأکید بر ارزشمندی کتاب رياض السالكين تألیف سید على خان حسینى مدنى شیرازى (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
- اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ (صحیفه سجادیه) را نداشتم.
- زیبایی گفتار در این مجموعه (صحیفه سجادیه) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت[۳].
ساختار و محتوا
- مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
- اسدالله مبشری، قصیده فرزدق در مدح امام سجاد(ع) را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است[۴].
نمونه ترجمه
- 22- «فَبِفَضْلِك اللَّهُمَّ فَأَغْنِنِي وَ بِعَظَمَتِك فَانْعَشْنِي وَ بِسَعَتِك فَابْسُطْ يدِي وَ بِمَا عِنْدَك فَاكفِنِي».
- ترجمه: پس به فضل خویش بینیازم کن و به بزرگی خود مرتبتم بلند گردان و به توانگری بیپایان خود دستم گشاده دار و به آنچه نزد توست، مهمّ مرا کفایت کن[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.