صحيفه كامله سجاديه (ترجمه علیرضا رجالی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR126596J1.jpg | عنوان = صحيفه كامله سجاديه | عنوان‌های دیگر = الصحیفة السجادیة. فارسی - عربی ** صحيفه كامله سجاديه همراه با فهرست موضوعی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) رجالی تهرانی، ع...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - 'رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال' به 'رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال')
    خط ۶۸: خط ۶۸:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
    [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]



    نسخهٔ ‏۱۷ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۲۲

    صحيفه كامله سجاديه
    صحيفه كامله سجاديه (ترجمه علیرضا رجالی)
    پدیدآورانعلی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) رجالی تهرانی، علیرضا (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة. فارسی - عربی ** صحيفه كامله سجاديه همراه با فهرست موضوعی
    سال نشر1381ش
    چاپ1
    شابک964-929489-1
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1381 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه کامله سجادیه، ترجمه فارسی کتاب «الصحيفة السجادية الكاملة» است که به قلم علیرضا رجالی تهرانی صورت گرفته است.

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه حاضر، عبارتند از:

    1. عمومی بودن ترجمه؛
    2. ترجمه مقابل، برای استفاده روان‌تر و بهتر از مضامین و مفاهیم ادعیه؛
    3. شماره‌گذاری متن عربی و ترجمه؛
    4. توضیح برخی از جملات در پاورقی؛
    5. ذکر معنی برخی از لغات مشکل در پاورقی متن عربی؛
    6. شرح مختصر برخی از جملات مجمل، در متن ترجمه و قرار دادن آنها در داخل پرانتز؛
    7. ذکر نشانه آیات در پاورقی؛
    8. ذکر آیاتی که به‌صورت اشاره یا تلمیح در متن صحیفه وجود دارد؛
    9. تطبیق لغات، جملات و معانی با شرح جامع «رياض السالكين» سید علی‌ خان مدنی؛
    10. ذکر برخی از اشعار زیبا به‌مناسبت مفاهیم ادعیه در پاورقی متن ترجمه؛
    11. برخورداری کتاب از فهرست‌های اجمالی، تفصیلی و موضوعی، برای استفاده بهینه از موضوعات و مفاهیم صحیفه؛
    12. وجود فهرست آیات، لغات و اشعار موجود در صحیفه و متن ترجمه[۱].

    نکته قابل توجه اینکه مترجم علاوه بر رعایت کامل اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای شیوا، رسا و روان، از متن ارائه داده است. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود: متن: «# الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده.

    1. الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين.
    2. ابتدع بقدرته الخلق ابتداعا و اخترعهم علی مشيته اختراعا.
    3. ثم سلك بهم طريق إرادته و بعثهم في سبيل محبته، لا يملكون تأخيرا عما قدمهم إليه و لا يستطيعون تقدما إلی ما أخرهم عنه».

    ترجمه: «# سپاس خداوندی را که اول است بدون آنکه پیش از او اولی بوده و آخر است بی‌آنکه پس از او آخری باشد.

    1. خدایی که دیده‌های بینندگان از دیدنش فرومانده و اندیشه‌های توصیف‌کنندگان از وصفش درمانده‌اند.
    2. به قدرت خود آفریدگان را لباس هستی پوشانید و ایشان را هرگونه که خواست (بدون سابقه و طرحی) صورت بخشید.
    3. سپس آنان را به راهی که می‌خواست روانه کرد و در پی محبت و دوستی خود برانگیخت؛ درحالی‌که از حدی که برای آنها تعیین نموده، قدمی پیش و پس نتوانند نهاد»[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص58-59
    2. ر.ک: متن کتاب، ص82-85

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها